看過「異星入境」的各位大家好,今天要討論的是女主提及的沙皮爾-沃爾夫假說及外星會意文。
聲明部分:
此文為觀影後之討論空間,內容絕對透露劇情,歡迎看完後參與討論,分享自己的想法。
沒有浩瀚星際的場面,也沒有的魔幻非凡的特效,卻用特殊的語言學討論及預視未來的內容,大大吸引著觀眾。一直到很後段才透露外星人的真正目的,還讓回憶片段立刻顛覆為未來故事,讓人回味無窮。
男女主角在前幾次與七足類的接觸中,提及了沙皮爾-沃爾夫假說,於是上網查了一下假說的內容。
此為擷取自維基百科:
這項學說認為,人類的思考模式受到其使用語言的影響,因而對同一事物時可能會有不同的看法。
假說是尚未被廣泛接受的論點,但確實值得探討。為了避免漏漏長,用舉例子的來說明。
中文和英文中的一句話:
我拿手機給他(I take the phone to her.)
注意上文都是用講話的,在講中文時並不會知道他是男是女,但是在英文中卻無可避免地要說出是男是女。有趣的說法可以說講英文的人比講中文的人更注重到底你是交給男生還是女生。當然這只是例子。
另外在日本綠色和青色原本是指同樣的顏色,但是在我們的社會青色是指偏藍的顏色。當你說青色的時候,你和日本人想到的東西可能是不一樣的。
複雜一點的話,舉下面的例子。
中文:幫我拿你前方的醬油。
某文:幫我拿在北方的醬油。
如果兩段話是指同樣的一個醬油,可以假設講中文的人會以個體為中心來設定語言,像是"前後左右"的方向;而講某文的人會以整個環境的方位來設定語言,像是"東南西北"的方位。但這代不代表講中文的人注重個體,講某文的人注重環境這就不能僅僅如此討論了。
最終要說的是,文化造就語言,不過語言的體系可能反過來影響著文化。
回到七足類顯現在玻璃上面的圖案,女主角在片中提到人類的語言是有時序的,一句話需從頭讀到尾才能了解在說甚麼。但是七足類卻能在短時間和一個圈的圖案中來讓對方理解一句話的內容。
類似看圖說故事,看到一張照片畫著小明跌倒在地旁邊還有散落的課本,我們就能知道小明應該是在上課或下課的途中跌倒了。只是七足類已經發展至圓圈的圖案來代表整張圖的內容。這樣有感覺比較厲害了吧。
並且女主後來得知七足類是提供他們的語言來當作給人類的禮物,並提到人類因為語言和文化的關係對事物有所誤解。如果假說的論點為真,人類可能會因為語言而限制了思考的可能性,例如過去現在未來等等的詞語讓人深刻的認定時間是單一流向的,但是誰知道這是否是個真理呢。
最後看看下圖,試試怎麼用你所學的語言說明你看到的?
另外對沙皮爾-沃爾夫假說有興趣的人,可以參考這本書「小心,別踩到我北方的腳!」。
本篇文章引用自此: http://ja77247.pixnet.net/blog/post/297864724-%E5%87%A1%E5%A4%AB%E9%9B%BB%E5%BD%B1~%E7%95%B0%E6%98%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社