close

印度文翻譯

研究人認為,由於「嗄?」很好發音,也很好懂,是以眾多說話都發展出自身版本的「嗄?」。

研究人員在這份發表在「公共科學圖書館期刊」(PLoS ONE)的報告說,儘管這個音聽來很原始、不經潤飾,但還是值得學。

研究人員說:「對『嗄?』進行科學研究仿佛很無聊、甚至瑣碎,但事實上,它是人類溝通必不可少的東西。」(譯者:中央社張詠晴)1021109

這個研究結果令人不測,因為不相幹的語言形容統一件事物時,利用的字完全不同。

研究人員闡發灌音檔中呈現近似「嗄?」發音的字,成果發現各類說話中都有「嗄?」這個發音的字,且全球其他別的21種說話中也有類似發音的字。

那梅亨市(Nijmegen)馬克斯普朗克心理語言學協會(Max Planck Institute for Psycholinguistics)研究人員說,「嗄?」這個字並不是瑣碎沒價值。

荷蘭研究人員觀察全球10種分歧的說話,包括中文、迦納 翻譯說話、厄瓜多的說話、澳洲原居民方言,和義大利文、西班牙文和荷蘭語等,並在每1種說話中記實約20個非正式對話。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯分歧對話情境中,有多種分歧的字可以傳達類似的意思,如「欠好意思?」或「什麼?」,但多國對話中都會出現「嗄?」。

「嗄?」(huh?)被認為是最輕易惹惱人 翻譯英文發音,但民眾仿佛難以脫節它,荷蘭研究報告發現,事實上「嗄?」是全球31國的通用語言 翻譯社

研究人員說,儘管這個研究聽起來有些無聊,但這個字在白話中卻「不行或缺」,因為少了它和其他雷同的字,似乎就無法表達我們沒聽清晰或不瞭解他人所說的話,進而造成一連串誤解。

「逐日郵報」(Daily Mail)報導,研究人員發現,從非洲迦納、亞洲寮國以至冰島和義大利民眾的口語中都有「嗄」這個發音的字,或長短常近似的發音。

(中央社)



本文引用自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20131109002666-260408有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()