close

中翻法

江寶釵暗示,先領會本土,再領會中國大陸、全球華人書寫,再擴及亞洲、英美等西方世界,站穩本身的腳步,才能認識台灣在世界地圖上的位置,與世界一起競爭。

對此,國立中正大學台灣文學與創意運用研究所長江寶釵今天接管中央社記者拜候示意,學習要能相符糊口情境。近百年前的五四活動中,胡適就提倡「文學革命」、推行白話文運動,現在還在為文言文、白話文比例而爭辯,不免難免顯得落後。

江寶釵指出,過去國民義務教育國文選材,以文言文為主,是歷史 翻譯有時與必定。無意偶爾 翻譯是,日本殖民台灣51年,以日文為國語文教育;國民政府來台後,以古文履行國語教育 翻譯社必然的是,二者造成台灣人不認識本身的土地,講不出自己的故事。

她說:「以今治古,以台入華」,按部就班,才是孩子的福氣。至於課綱中能否選入日本漢學家中村櫻溪 翻譯〈七星墩山蹈雪記〉,她認為見仁見智,但不要忘掉日人對台灣資本 翻譯褫奪、和對台灣的不服期待遇。

十二年國教新課綱估計民國108年實施,有關國語文課綱審議委員建議,將文言文比率由草案的45%到55%,調降為上限30%,並針對文言文選文提案,讓文言文比率與選文議題備受存眷。

江寶釵。聯合報資料照/記者陳永順攝影
江寶釵。聯合報資料照/記者陳永順攝影
有關十二年國教國文新課綱文言文比率與選文問題,中正大學台文創應所長江寶釵今天暗示,進修要能契合生活情境,不該破裂、單方面 翻譯閱讀 翻譯社

江寶釵認為,文言文由於不在平常生涯利用中,文言文的教習就必需透過深度 翻譯記誦,是以費時耗力,又輕易遺忘,對人才培育 翻譯進獻度不大。況且容易讓孩子以為記誦、並將記誦 翻譯內容表達出來就夠了,輕易養成孩子思慮 翻譯惰性 翻譯社

她說,降低文言文比例,可減輕孩子的承當,讓他們可以有更多時候去進行完全的浏覽,而不是破裂、單方面的浏覽。她也認為選文在增加白話文的比例後,應該恰當將原住民、新居民 翻譯課文納入課選文,才能反應台灣多元族群的現況 翻譯社

她說,全球沒有任何一個國度會以不在平常糊口中利用的說話做為國語文選材的焦點,因為國語文教育 翻譯重要目的,是要教導孩子人我溝通、回應生涯問題等思維、言說與書寫的能力。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

更嚴重的是,孩子不利用生涯語言,不領會本身和本身的地盤,講不出自己的故事,在全球化的激烈競爭下,對於產業的開拓性是有影響的,最少就影響了文創產業。

然而,這並非說國教應當全數抛卻文言文,究竟結果文言文是中文書寫中,一支撒播久遠的傳統,但是降低比例,無疑是需要的 翻譯社



文章來自: https://udn.com/news/story/6885/2668266?from=udn-catelistnews_ch2有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()