正視英文的台灣社會/職場
除非一小我 翻譯工作與說話高度相關(例如翻譯),或者經常要接觸國際事務(例如在外商或跨國公司工作),不然,用到英文的機遇是很少 翻譯(再者,公司在處置懲罰真正主要 翻譯文件時,凡是會委託專業翻譯人員,不會隨意丟給員工處理)。最少在台灣,職場上八成以上的上班族,根本不需要英文,反而成天都需要用中文。試想,一個在台灣賣汽車、房子、保險的營業員,用到英文 翻譯機遇有多大?
台灣的職場卻赓續強調英語的重要性,鼓勵員工進修英文,卻很少人想過中文的主要性,更不曾積極要求員工提拔中文程度(不懂中文,可以說就是不懂中文文化圈的做人處世潛法則,談生意天然也困難)。可是,若是要我說,我認為臺灣職場上九成九的員工都應當重建中文,希奇是靠說話吃飯的營業員,把中文練好,用字遣辭要能顯示專業、慎重,不要嘻皮笑臉,讓人討厭。
英語 翻譯確很主要,具有好 翻譯英語能力,簡直能替上班族加分很多,例如接待外國客人、外派出差,都需用到英語,是種能主要的即戰力。
英語重要,中文更重要
以一般上班族日常工作利用說話 翻譯狀況來說,學好中文,遠比學好英文更主要。不懂中文,公事書信往有障礙,沒法用精準而得體 翻譯語言和客戶溝通,更別說寫信/卡片給客戶,企畫案、專案講述與工作日誌的撰寫也成問題。英文欠好,頂多是做不成外國人生意,中文欠好,可是會連工作都做不下去。
丟掉你 翻譯英文迷思-光是英文好,其實不足以在職場出人頭地
英文的重要性在識世
文/zen
台灣是個很奇奧的地方,明明有95%以上的人,每天以中文做為社會互動與溝通的語言,但是,我們的媒體、教育機構、職場、出書品,卻鮮少告知我們,該若何學好中文?
。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
>
(照片:東京丸以內通裡 翻譯辦公大樓)
職場也是如斯,商管書與商業界成功人士絡續告知我們,英文很主要 翻譯社公司聘請員工時,英文好的也會被優先登科,中文好卻不被視為一種能力。
現實情況是,台灣人可以或許學中文的機會,就只有在黉舍的那幾年,畢了業、出了學校,到處都是學外文 翻譯補習班與教材 翻譯社不信的話,看看坊間出書的語言叢書、說話補習班開的課程,九成都是若何學好英文。
丟掉英語迷思,認清本身眼下與將來 翻譯工作所需利用的主次要說話遞次/佔比,妥當的分配學習該語言的時間,才能讓語言真正成為你工作的好輔佐。
至於英文,相信很多人認為,那可是國際化 翻譯語言,是全球化 翻譯說話平台,想要在全球競爭中脫穎而出,英語是不成或缺 翻譯主要利器。所以,全部社會將說話進修的重心放在英語。
對於英文,我們有太多複雜糾葛的情感攙雜其間,英文是曩昔六十年來國際社會最主要的語言(再早之前,則是法文,十八世紀的俄國貴族與十九世紀的歐美念書人必然要學法文,才會被看成有教化),懂得英文彷彿代表本身能和先進社會接軌。除此以外,從小到大,精通英文除是功課好的象徵,也代表未來具有較好 翻譯出人頭地機遇 翻譯社
大都台灣人 翻譯中文並不好,根基的據說讀寫,都能流利者不多。不信的話,看看媒體上公司發言人 翻譯公然講話,摻雜了幾許英文文法/單字、贅字、語氣詞等等語言垃圾。
然而,光是英語好,不代表就可以做好工作英文能力對於上班族/工作的主要性,是衍生附加性質的 翻譯社一小我必須先具有邏輯思慮力、解決問題能力,知道若何觀測、思考、解決工作問題,英文能力才對工作有加分感化(幫助他將營業拓展到全世界去)。光是英文好卻不懂思慮,不會做人,不知道如何解決問題,於工作可說毫無幫忙 翻譯社
即便是以英文作為中介平台,和別的一個母語非英文的人溝通,也是一樣 翻譯。當兩個非英語世界 翻譯人借用英文當平台來溝通、買賣時,同時也借用了英文文化圈的思維與溝通模式,好在雙方之間獲得某種最大公約數,好讓溝通可以或許順利進行 翻譯社
我們不証自明的認為,糊口在中文環境裡,從小到大天天利用 翻譯中文,怎麼可能欠好?怎麼可能還要學?
學好英文真實的意思並不是「識字」(指曉得該說話的聽說讀寫),而是「識世」(透過該說話的把握,進而理解該說話系統中的思惟邏輯與情面義理的運作) 翻譯社學習英文的重要性,起首在於曉得英語文化圈的思惟與幹事體例,曉得若何和其攀談、溝通,作生意。光是英文好,但卻滿頭腦中文思惟,固然能用英文和人措辭,但卻沒法有用溝通 翻譯社
英文被台灣人附加了太多的意識形態與想像,又不斷被社會輿論強調,乃至於浮現英文至上論的極端根基教義派,較有能力 翻譯怙恃從小就把孩子送往雙語教學的黉舍就讀,乃至有些人捨中文,讓孩子進入全英文進修情況,目標就是要讓孩子學得一口好英文,好能贏在起跑點上。
引用自: http://mypaper.pchome.com.tw/zen/post/1311450966有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社