中翻越南文已徵得作者同意 :)
==============================================================================
全母語幼稚園與語言復振1
張學謙 台東大學華語文學系副傳授
媒介
台灣固然有不少標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語學校,教 翻譯是英語和華
語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單 翻譯說,幼兒說話教育到目前為止照樣以華語
單語教育為主,缺少對弱勢語言或瀕危說話的正向說話規劃(positive language
planning) 翻譯社2台灣本土說話正面對語言滅盡 翻譯危機,要是見死不救、或是只有設法沒有
動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將插足說話滅亡的名單 翻譯社
重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國
際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004) 翻譯社結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育
的主要性,該組織不僅建議早期的教育需要使用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應該
盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要
性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育的國際
化不該該是盲目的尋求英語化,應該是跟從國際上重視兒童母語的趨向,將兒童母語視為
資源與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒語言教育。
學前母語教育不受正視的情形,比來有一些改良的可能跡象 翻譯社教育部在「台灣主體教
育鞭策情形」的呈文中,將幼兒語言進修的優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」
,並計劃研編幼兒園的「鄉土說話課程大綱」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從
2006年入手下手實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土語言教授教養」計畫,這個計畫的目標在於培育
學齡前幼兒具備母語能力和尊敬多元文化 翻譯素養。3
「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策
偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育入手下手進行母語教授教養。其中「先母語
」的主張就是強調說話進修應該「母語優先」。這也是准確的方向 翻譯社斟酌台灣各族群母語
流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變說話流失的重要觀念。問題是若何具體落實幼
兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢說話展開積極有效 翻譯母語救濟?
本文擬從母語優先 翻譯角度出發,參考世界弱勢族群說話復振 翻譯趨向,提出以浸淫(
immersion)為根蒂根基 翻譯母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修計劃的參考。李英哲
(1995)關於台灣語言的本土化的闡述,很能申明「母語優先」的觀念,他說:
『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有其余說話,母語是
每人情緒最深處的需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要的東西,教育上最基本的
工作是先留存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育。』
母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話取代別的一種說話的單語主義(
monolingualism) 翻譯社母語優先主張說話學習該當是添加式的(additive),保有母語對其
他說話的學習絕對有接濟;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話的削減式(
substractive)雙語現象。4
浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育計劃。浸
淫式講授的想法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供應密集接觸單一說話 翻譯環境,透
過成心義 翻譯內容,進修語言(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教授教養也是族語復振相當
有用 翻譯方式,越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救語言流失 翻譯方式,此刻已成為弱勢
族群語言復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002
)。浸淫式教育供給密集接觸原住民說話 翻譯機遇,較能有用率 翻譯反抗強勢說話 翻譯衝擊。
Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“唯有浸淫式教授教養才有進展讓學生習得社區
語言”。
本文 翻譯構造如下:媒介以後,第二節接頭台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣 翻譯語言教
育政策;第三節會商學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結
論與建議 翻譯社
2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討
2.1 台灣的說話流失狀態
台灣本土說話流失的景遇相當嚴重,已經接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授的察看,
台灣人母語滅種的徵兆,施展闡發在母語利用的生齒削減、母語利用的場所縮減和利用母語
的能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群遍及的現象。
母語‘生病住院’的比喻成為風行的說法,原住民族說話被說成‘住在加護病房’,
福佬話和客家話則劃分在‘掛號’以及被送到‘急診室’ 翻譯社內政部1995年的查詢拜訪顯示,移
入都市 翻譯原居民,在家中主要利用 翻譯語言,並非族語(只有三成五左右),而是國語(
六成左右) 翻譯社家庭是弱勢語言使用 翻譯主要領域,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問
題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話使用的景遇,結果發現77% 翻譯Holo人在家說
Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%) 翻譯社
按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做 翻譯調查,原居民族語到他們這一代已經
流失了31%,怙恃那代流失15.8% 翻譯社如果未來都是族內立室,後代會講族語的剩47.6%,
假如是和外族通婚,流失率必然是更加嚴重 翻譯社原居民 翻譯語言可以說已走向滅種之路(黃
宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消擔心說話流失的問題。這種設法或許過於
樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有
61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5%
的大學生籌算將來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。
台灣曩昔是以保持雙言現象的體式格局,保存母語。也就是說,一般人會說母語並非因
為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不過我們已經逐漸落空家庭這
個母語最後的碉堡。 台灣的說話復振運動將進展放在學校的母語教育 翻譯社問題是黉舍可否
承當起如許的重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育的限制,並思慮可能的出路。
2.2 學校母語教育的檢討
最近幾年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的主要訴求。
台灣過去的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,因此奉行獨尊國語、壓抑本土母語的
單語教育政策。效果各族群的學生學會了國語,卻喪失其母語。2001年九年一貫正式實行
,將母語晉升為正式的一門學科,不外還是脫不了國語中心主義,母語教育 翻譯時數少得可
憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為教學科目,但是時數不足,母語也還沒有獲得
講授說話 翻譯地位(張學謙 2003、2004)。
學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量 翻譯
母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行
雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張實施雙
語教育,進展下一代有機遇領會、利用社區內自己和別人的說話。在幼教界也開始重視
幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)憑據雙語進修理論並參考語言進修關鍵期的相關研究指出
:
「臺灣幼兒在第一說話(無論是國語或母語)成長尚未成熟時就急於進修外語-英語,
在環境、師資等重要前提無法共同下,不但沒法達到家長贏在起跑點的期望,乃至對其認
知發展可能是有害的。」
她認為台灣的母語進修環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應
當有助於幼兒認知上的成長。台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足
。由段慧瑩等人(2007)對原住民區域幼兒園母語講授的查詢拜訪可知,就算原居民地域的幼
兒園,兒童說國語的機遇仍是多於族語,另外,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很重視族語教學
,雖然園方會勉勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化的重要 翻譯社
從以上的會商可知現行的台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土語言。從小學開始
很明顯已太晚了。挽救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做而且必需立地
做 翻譯是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供應幼
兒完全 翻譯母語環境。
3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例
浸淫式教育是雙語教育 翻譯一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成
各式各樣 翻譯浸淫模式 翻譯社以下,3.1計議浸淫式教育 翻譯界說、緣起、類型、特徵和背後 翻譯理
論根蒂根基;3.2計議浸淫教學與族語復振 翻譯關係;3.3以夏威夷 翻譯說話巢為例申明浸淫式教育
對語言復振 翻譯進獻。
3.1 浸淫式教育
雙語教育有很多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是此中的一種類型。表一是幾種雙語教育形
式及其說話方針 翻譯社由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有分歧的印象,個中以
同化為目的的淹沒式和過渡式教授教養,不光沒法扭轉說話流失,反而造成兒童母語的流失 翻譯社
浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學軌則能成績添加式的雙語現象,兒童不只能保留母語
,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,其實不主
張摒棄母語,向主流說話挨近。
表一:幾種雙語教育及其說話目的
說話課程 講授說話 L2*教授教養 對兒童L1的影響
淹沒式 L2 有 只會第二說話的單語利用者
過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言的單語使用者
浸淫式:
說話復建 L1 沒有 雙語利用者
保留式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者
雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者
*L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教學媒
介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=教授教養媒介語從母語轉換到雙語
資料起原:Beykont (1997: 91) 翻譯社
社會、政治和經濟 翻譯變遷凡是會引發說話教育 翻譯相關變化 翻譯社加拿大首先成長的浸淫式
教育就是一個例子。隨著說話政策 翻譯轉向,1960年代晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐步體
認到法語 翻譯經濟、政治和社會價值 翻譯社法語不單是魁北克最主要 翻譯說話,也是官方語言。不
過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出
完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997)。
加拿大法語浸淫式教育相當分外,這個課程視為了強勢說話學生進修少數語言而設立
的浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式講授實驗 翻譯社幼稚園一最先就以法語
教訓只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級
才最先,到小學六年數一半的課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教授教養衍生分歧的
組合體式格局,初期部份浸淫,從一年級最先法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級
才入手下手,晚期浸淫課程從六年數最先。目前約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain
& Johnson 1997)。
加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包
括分歧目標、社會經濟情況和履行體式格局的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫
式教育分為以下的四種類型:
* 外語的浸淫教授教養;
* 強勢說話學生進修少數說話的浸淫教授教養;
* 爲了說話支撐與說話復振的浸淫教授教養;
* 通行語或強勢語(language of power)的浸淫講授。
通行語和外語別離作為國內以及國際溝通的對象 翻譯社加拿大的法語浸淫是強勢族群進修
少數語言的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本
族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧。Swain &
Johnson極為推重弱勢說話的浸淫講授,他們認為以瀕危說話作為教授教養序言語,是讓下一
代能說流利 翻譯族語的有用方式。
浸淫式教育可以有不同 翻譯搭配組合,不外這些分歧 翻譯模式,仍是具備一些共通點,
Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點:
* 第二說話作為講授前言語;
* 浸淫 翻譯課程和當地的第一說話課程平行;
* 明顯的撐持第一說話;
* 浸淫課程的目 翻譯是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象;
* 第二說話的接觸首要限制在教室;
* 學生一開始第二說話的能力都一樣有限;
* 教師本身是雙語人;
* 教室的文化是當地第一說話社群。
上述的焦點特徵有助於我們區分浸淫式講授和淹沒式教學(submersion)。浸沒式教
學一樣以目標語為教授教養序言,不過其實不支撐第一說話,常造成削減式雙語現象 翻譯社台灣的語
言教育就是淹沒式講授的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育的進程就
是“若何學習國語,健忘母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫
式教育分歧。
3.2 浸淫講授與族語復振
踐諾母語浸淫教育常遇到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需
要黉舍的母語教育。這個觀點固然留意抵家庭傳承母語的主要性,卻疏忽了今朝母語失傳
,很多家長本身就不會說母語,沒法教授母語給小孩。是以,黉舍族語教育就成為獨一可
能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有但願成功 翻譯方式(DeJong 1998; Swain &
Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認
為:“爲了復振快要滅盡的說話或是保存現存 翻譯說話,需要能有用殺青方針 翻譯典型 翻譯社語言
浸淫是相當敏捷有用 翻譯方式,它能讓所有 翻譯學生主動積極 翻譯參與說話進修進程” 翻譯社
當然,奉行族語浸淫教學不是否定家庭母語 翻譯主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時
候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭說話
翻譯社DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭情況傳承,
現代社會學校環境則成為說話首要的習得場合。今日,黉舍和家庭這兩個情況必須聯袂合
作打造說話接觸情況,晉升說話進修成效。”
我們可以用雙語成長制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危語言的重要性 翻譯社憑據Landry
& Allard(1992)的雙語發展制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制的情況是組成個
人的說話接觸收集的三個重要環境。這個模式認為這三個環境跟著說話社區延續力的高低
不同,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧的角色。由圖一可知,弱勢族群 翻譯添加
式雙語現象只有當母語在家庭和學校環境的利用跨越、抵消第二說話在社會制度環境的優
權勢量的時辰,才有可能産生。
雙語發展制衡模式也可以處置懲罰第二說話進修的問題。弱勢語族若何學得第二語言呢?
由於第二語言是社會上的強勢說話,弱勢語族凡是無需密集 翻譯黉舍教育就能學會第二語言
能力,第二說話 翻譯溝通能力可以透過常常 翻譯接觸社會制度環境(朋友、鄰人、社會勾當)
和媒體習得。第二說話 翻譯認知學業 翻譯說話能力可經過第二說話作為學科 翻譯教授教養獲得成長,
這方面 翻譯能力有許多可以由第一說話轉換至第二說話。
進修轉移之所以多是因為第一語言和第二語言之間 翻譯存在著彼此依存 翻譯關係 翻譯社
Cummins (1979) 翻譯說話互相依賴假設指出:第二說話的進修老是創立在母語的根本上,
母語不但不是進修的肩負,反而是任何說話學習的資本。比如說,研究發現母語及第二語
言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有效的支撐第二說話的讀寫成長;從母語學
到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話 翻譯社有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第
二語言成效愈大。近些年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二說話的進修能力
其實不會突然消弱。其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,學習第二說話讀寫的速度也
會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何語言學習的根蒂根基,它有學習轉移的功
效,在心理上、社會上及教育上母語都是珍貴的學習資本,不是說話學習 翻譯阻礙(張學謙
2000) 翻譯社
我們知道說話進修沒法一蹴可幾,一定要有足有 翻譯語言接觸時候(exposure)才能達
到流利的程度。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語
說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時候,每天最少要有6小時的母語時候。浸淫式教育
供應密集接觸弱勢語言 翻譯機遇,較能有用率的抵當強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群每每缺
乏說話的世代傳承,沒法從家庭得到足夠的族語接觸,因此,母語浸淫教育平常從年幼的
兒童開始。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002):
* 比力輕易突破制式教育的限制;
* 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向;
* 供應社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要
全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的發展又能保有高水準的其他說話能力。Wilson &
Kamana(2001)指出有很多處所都成功的以母語浸淫講授法到達良好的教育結果,例如說
荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些區域的平常糊口和學校勾當都以
各自的處所說話進行,成果學生學業成就優良,包羅英語(第二語言)讀寫能力也有高水
準的表示、學生通常還學會第三說話。將族語作為教學前言語也為美國原住民說話法案所
承認(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要留意以下事項(引自Johnson and
Johnson 2002):1)誰來當先生?2)若何進行師資培訓?需要什麽樣的師資培訓課程?
3)若何發展課程?4)幼兒的家長在黉舍扮演什麽腳色?5)地點的社區擔任甚麽角色?6
)對這所黉舍什麽講授法可能最有效率?
Johnson & Johnson(2002)搜集並整理原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原居民
學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下:
* 越來越多的社區採用浸淫模式作為挽救語言流失的最有用方式;
* 家長及社區飾演主要的角色。家長除經常作為說話巢的倡議人,也是說話巢重要
翻譯介入者、協助者 翻譯社社區的動作介入及思惟觀念 翻譯撐持也是成功 翻譯關鍵;
* 設立建設和實行族語浸淫規劃難免産生衝突,需要努力行銷語言巢,說服大眾以博得社
區 翻譯支持;
* 傳統和外來 翻譯講授理念和做法可能存在一些重要 翻譯關係,兩邊需要保持開放的態度
,兼容並包;
* 很多說話巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語環境;
* 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓的問題 翻譯社需要從長老和年青人傍邊召募以
及練習師資,二者可以在說話能力和教授教養方式相互搭配 翻譯社
* 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯閱讀教材。書面語供應主要的說話支
援,能增進讀寫成長。
* 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊流傳工作。介入原居民浸淫式教授教養的各
個企圖可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。
3.3 浸淫式教育實例
紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的範例 翻譯社兩者都在1980年代初期發展
,其時家長、社區帶領者以及教育家積極的介入建立學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩
者都成功的豎立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西
蘭毛利語言巢的介紹已很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999;
張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5
南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有超過一千多種說話,利用者跨越兩
億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩
者也都面對語言嚴重流失 翻譯窘境,並同樣睜開說話復振 翻譯工作。不過,夏威夷原居民很早
就感觸感染到語言流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振 翻譯工作,而台灣南島語 翻譯
復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原
居民說話教授教養最為成長 翻譯地域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為講授語言 翻譯
教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷語言復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。
夏威夷語 翻譯說話流失和政治無法自力自立有極大 翻譯關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被非法推
翻,夏威夷共和國劃定英語為講授語言 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年通過 翻譯Organic Act規
定所有 翻譯當局行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被
不法顛覆一百年。這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的重要歷
史指標事宜,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人的認同從失
去地盤主權開始、接著落空說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗連,最後在自己的地盤上
成為生疏人(Warner 2001) 翻譯社
另外,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語
會被懲罰、赤誠,母語因此失去名譽。另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普
遍的繁華和前進也在其時深入人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺
缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人的第一
說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受
到輕視,摒棄夏威夷語學習英語就會帶來繁華的夢破滅,失去說話文化,並沒有促進夏威
夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。
夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期最先,一起頭將重點放在音樂及舞蹈,1970年
代逐漸將核心放在語言復振 翻譯議題,促進夏威夷說話文化權 翻譯設立建設 翻譯社這個復興活動除了造
就一批透過學校教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,也成功 翻譯爭奪到夏威夷語 翻譯說話地位,
在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001) 翻譯社
夏威夷語 翻譯地位固然晉升了,但是會說夏威夷語 翻譯人很少,當時估量只剩下兩千位夏威夷
族語者 翻譯社1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年
Richard Benton就展望夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson &
Kamana 2001) 翻譯社
1982年遭到紐西蘭毛利語言巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士最先建立夏威夷 翻譯
說話巢。夏威夷 翻譯語言復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立
於1983年 翻譯社第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當
時並不是正當的組織。是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的說話巢
是美國第一個原居民說話浸淫企圖(Wilson 1999)。
說話巢的設立並不順利 翻譯社初期遇到兩個首要問題:功令制止夏威夷語教授教養和會說夏
威夷語的長老因為缺少教師資曆而無法任教 翻譯社6支持說話巢的家長經由三年的遊說才移除
上述的法律障礙。夏威夷語言巢原先的構思是為下一代締造一個近似家庭傳承夏威夷說話
文化的環境。夏威夷語言巢有明顯的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家
庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付學費外,一星期最少要參加一
小時的夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社
常見 翻譯夏威夷說話巢一開始大概只有10到12位學生,年數3至5歲。從星期一到禮拜五
上課,天天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。語言巢強調族語的使用,清晰的將學
校塑造成夏威夷 翻譯空間,在語言巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學
生從進來黉舍 翻譯第一天開始就被要求只能使用夏威夷語 翻譯社新同窗要是聽不懂,教員及其他
學生會幫手,新同窗也需要背一些常用的日常語句,也進修自我介紹,一般而言,只要三
至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。
夏威夷說話巢 翻譯數目不像紐西蘭 翻譯毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷語言巢
,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。
一最先語言巢 翻譯經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才得到聯邦當局 翻譯經費贊
助,每年一百萬美金,1995年以後聯邦政府憑據夏威夷原居民教育法案(Native
Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增加到7百萬,
1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除了付出教師薪資、膏火補助、黉舍設備外,
也用來成長課程,成立說話巢。夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的
發展:1)印刷的部分出版書本、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷的部分則出
版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍(
Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001) 翻譯社夏威夷說話巢組織在說話復振的成績
和說話巢對學生的影響可以歸納如下(Wilson & Kamana 2001:152-53):
1. 說話巢的學童有優秀的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在勉勵並支持家庭說夏威夷
語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學;
2. 成功的成長年青家長的聯系關系團體介入說話復振;
3. 大眾普遍接管夏威夷語普遍公然的利用,認同其價值及相幹法令。
4. 語言巢學生有豐富的夏威夷文化知識和強烈 翻譯夏威夷認同;
5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教誨 翻譯一些技術,如團體互動能力、做好讀寫 翻譯準備
(literacy readiness)、對許多學科範疇有了初步 翻譯導覽。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
4. 結論與建議
本文已經對台灣本土語言嚴重流失 翻譯景象做出正告,認為如果缺乏積極 翻譯說話復振運
動,台灣將在本世紀失去所有 翻譯本土語言 翻譯社本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園
階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園 翻譯社
母語作為學科 翻譯講授體例沒法挽救母語 翻譯社母語必然要成為教授教養說話,需要完全 翻譯母語
利用空間,才能存活。目前台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一
上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫方式,能將過去削減
式的說話進修改變成添加式的雙語學習,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼
兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。
參考書目
Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language
maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert 翻譯公司 & S. Kroon (eds.) Maintenance
and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins.
Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon,
England: Multilingual Matters Ltd.
Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant
Language Groups 翻譯公司 in Nielsen 翻譯公司 H. Dean, and William K. Cummings 翻譯公司 eds. Quality
Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland
Publishing.
Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development
of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251.
DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of
American Indian Education 翻譯公司 37(2), 31-46.
Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and
Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language
shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集
》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國家台灣文學館, 2004.10.。
Greymorning 翻譯公司 S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In
J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ:
Center for Excellence in Education, Northern Arizona University.
Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language
Revitalization in Practice. Academic Press.
Holm, A., & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and
prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167.
Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for
indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native
Education, Vol. 26, No.
Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated
Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis,
Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa.
Kaplan, R.B., & Baldauf Jr. 翻譯公司 R.B. 1997. Language planning- from practice to
theory. Bristol 翻譯公司 PA: Multicultural Matters.
Lambert 翻譯公司 W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive
and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism:
Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press.
Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your
National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 攫取時
間2008/2/19 翻譯社
Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within
bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.) 翻譯公司 Immersion education:
International perspectives (pp. 1-16). Cambridge 翻譯公司 UK: Cambridge University
Press.
Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a
second language. Baltimore: Paul Brookes.
UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on
fundamental education, 8.) Paris: UNESCO.
Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and
culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language
Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press.
Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the
Indigenous Languages of the Americas 93:4–5.
Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a
dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in
L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in
Practice. San Diego, CA: Academic Press.
內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣區域都會原居民生活狀況查詢拜訪陳述》
翻譯社
吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原居民母語
講授>。《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184。
李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論
文集》頁297-306。臺北:文鶴。
柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》 翻譯社吳信鳳、張銀玲、
陳瓊娟(譯)。東西出書事業股分有限公司。
段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原居民地域幼兒園母語及鄉土教授教養之現況查詢拜訪>
翻譯社教育資料與研究 翻譯公司96,131-146 翻譯社
張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原住民的說話規劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛
出版社 翻譯社267-292。
張學謙。2000 翻譯社<母語教育e趨勢kap根蒂根基概念﹕拍倒語言輕視創設母語教育>。《
Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx, U.S.A.
張學謙。2003。<回歸說話保留的基礎:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學
報》。14﹕97-120。
張學謙。2004 翻譯社<結合社區與黉舍的母語統整教學> 翻譯社《台灣語文研究》。2﹕171-192。
張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係>。「2004客家常識論壇」。行
政院客家委員會。
悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育制度的成長經驗,觀照台灣原住民母語教育的可能
契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》 翻譯社中心研究院民族學研究所主辦 翻譯社
1999/5/1-3 翻譯社
曹逢甫 翻譯社1997。《族群語言政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴 翻譯社
黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學 翻譯研究》。台北:文鶴出書社
。
黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》 翻譯社台灣
師範大學教育學系碩士論文。
鄭良偉 翻譯社1973。<論雙語式說話統一理論與現實﹕兼論台灣需要說話企圖>。《大學雜誌
》。68期 翻譯公司42-47 翻譯社
鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社
鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。
鄭良偉。1996。<民主化政治目的及說話政策﹕七十年月 翻譯一個台灣語文設計草案> 翻譯社施
正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出書社。1-20。
結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
本篇文章引用自此: https://www.ptt.cc/bbs/TW-language/M.1208582548.A.E01.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Dec 22 Fri 2017 11:45
[論文] 全母語幼稚園與語言復振
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言