close

特靈吉特語翻譯

一時之間摸不著頭緒,什麼是「漢語」呢?下一秒鐘才領悟那是「中文」 翻譯社本來,台灣稱謂的「中文」或「華語」,在海外以中國教材為主 翻譯中文說話班,稱呼Chinese為「漢語」。漢語示意漢族利用的說話嗎?聽來挺成心義的翻譯,反應了中國境內紛雜多樣的說話。

漢語事實是世界上最輕易的說話?或是最難題的說話?從荷語(Nederlands)的概念來看,漢語是最難 翻譯語言,因為荷語有個片語“Dat is chinees.”,意思是說「真難明!完全沒法瞭解!」 。沒想到,法語(francais)也有個溝通的片語“C’est du chinois.”。因此,這些母語是荷語或法語的民眾,一旦知道我 翻譯母語之一是漢語,平常會露出「你居然會說這類世界上超難說話!」的不行置信臉色 翻譯社從這兩種語言確立 翻譯世界觀來看,漢語是世界上最難題的說話。不外,從英語 翻譯說話世界觀來講,希臘語是世界上最難的語言“It is all Greek to me.”。

由於中國經濟蓬勃成長環球注視,加上2008年北京奧運 翻譯加溫,到處都在風行中國熱 翻譯社漢語進修熱是其中之一,律列入的漢語班平常開放一個月報名時候,此次卻在三天以內就到達額滿人數 翻譯社西方廣告喜好利用漢語字體捉住目的視聽眾的眼光,也是此中之一(請看圖),但常常不正經,橫豎也沒人看懂。

做中國研究或漢學研究的西方傳授們則是提倡「漢語是世界上最輕易的說話」,鼓勵民眾不要怕懼進修漢語。因為,漢語沒有追隨主格「你妳我娥他她你們妳們我們娥們他們她們」而產生的動詞轉變,也沒有曩昔式此刻式未來式的語法,並且動詞不需要為表達曩昔此刻未來而改變,名詞更無中性陰性陽性之分,一針見血拉丁語和日耳曼語民眾平生的說話把柄 翻譯社

記得學到“Dat is chinees.”的時刻,說話班上 翻譯俄國以色列摩洛哥波蘭澳洲籍「同事」(在荷語有時刻稱呼同窗為「同事」)回頭望向我,看著教室上獨一瞭解世界超難說話的我,「請問在漢語若何表達“Dat is chinees.”呢?」

抓抓頭,至今仍是想不出解答。有人知道嗎?

圖:這是今天 翻譯比利時報紙告白,或者我的漢語文法太破爛,讀欠亨那句中文,但欣喜看到繁體中文。


(荷語)問:「歉仄,請問這裡有公車站牌嗎?」
答:「那是在終點的這條街道在右邊。」
(荷語)答:「呃…感謝。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 datischinees

漢語華語 世界上最難or 最易 翻譯語言


正在「牙牙學『漢』語」的律對我說,「您 翻譯漢語說的真好!」



文章出自: http://blog.roodo.com/wafelbarocco/archives/30868.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()