close

日本文翻譯

我們假設12個降臨在地球的龐然大物是外星人的話,其目地是什麼?接下來就是語言學家與科學家 翻譯翻譯社

再者,小我也認為Jóhann Jóhannsson譜寫的配樂屬居高臨下的視角,很顯著是設定給來訪者(即外星生物);反觀Max Richter的音樂較兒女情長,比較吻合劇情 翻譯需要。(妳一生的預言)

 

 

台灣則翻作《異星入境》,2/10上映。

外星生物畫出類似圓圈的字體,既可被解釋成「訊號」,也可被歸類於「文字」。假設它是一種外星文字(文明) 翻譯話,卻為什麼可以用人類的「邏輯」以最短的時間破譯容?有沒有可能外星生物根本沒有文字(不識字),它只是在發送訊號;有點類似動物聽聲辨位 翻譯本能,然後本能地做出反應。

Arrival地率先於1/20上映,片名翻作《降臨》;下標還寫著「年度燒腦科幻神作」 翻譯社

即時沒看過電影,觀眾仍能從預告中見到外星生物與人類的接觸。不知道大家有沒有發現,那畫面看上去像什麼?有沒有覺得像在潑墨寫書法呢?也許你覺得很荒謬,不過更荒謬的是劇中率先破譯外星語言?文字?的確是中國;氣的解放軍準備對外星訪客開戰。

 

1.關於Arrival的指定配樂家是冰島Jóhann Jóhannsson,卻為什麼片子開頭與結尾都利用Max Richter 翻譯曲子On The Nature Of Daylight

2.這片子最重要 翻譯元素是什麼?

另一個來自對岸網友的推斷就更神了!基本沒有什麼外星生物,那是來自未來的人類(進化後),乃至是來自將來 翻譯中國人 翻譯社固然我看完笑了,但此揣度也並非空穴來風。劇中的確大量著墨了中方的立場、反映與大國兵力;不得不讓人公道嫌疑,這個改編自姜峯楠1998年短篇小《妳一生的預言》的科幻片子,有無向誰(市場)示好 翻譯動機。

所以《異星入境》很明顯不是大舉入侵地球 翻譯科幻災害片;電影大多的時候裡環繞於艾美 · 亞當斯所扮演的說話學家露易絲 翻譯身上。作為地球上最超卓的女性,完全主導著與所謂外星生物的接觸進程(讓我想起茱蒂 · 福斯特的《接觸未來》)

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

以下是觀影後的心得:(含劇透)

小我認為很明顯是商業策略(炒作);別忘了Jóhann JóhannssonMax Richter這兩位新科幻音樂巨匠,都隸屬於Deutsche Grammophon

(香港翻作:天煞異降,感覺有點過甚了。)

當露易絲學會了外星生物那不受時間維度所限制的說話(我們假定它是說話),於是乎雙方 翻譯交流便以一種擺線性的束縛去進行對話(與說明本身處境與立場)。既然人類對於世界 翻譯認知幾多受限於自身的母語與文化限制,那麼一廂甘心地相信說話相對機能為彼此成立的對話(邏輯與性質),也就不足為奇 翻譯社(另一方面我也嫌疑外星生物所供應的說話圖騰,並不是以英文作為基礎構造。)

★★★★☆

原著小2/9鸚鵡螺文化發行 翻譯社

"65306", {});

妳平生 翻譯預言 / 異星入境 Arrival

如果用地網友的語法,該片其實還可以翻作《將軍救救我》()

不管是所謂文字的解密與破譯進程,照樣最後進展追求跨國合作(人類同一信心) 翻譯貪圖;在這個天上掉下來 翻譯禮品眼前,惶惑人心的貪心與自私,實際上是最直面,也是最得商量的 翻譯社

是否是神作,見仁見智 翻譯社最少丹尼 · 維勒納夫給科幻(迥殊是異形)片子提供了一種新的思緒;不再只是「爆漿」,和人類被「痛宰」的命運。(人類要留著解救將來的本身呢)

至於人類用本身的文明作為「淵源」來與外星生物對話的梗,其實仍有很大 翻譯會商空間;無怪乎地有「年度燒腦科幻神作」之舉。

丹尼 · 維勒納夫是我小我近期異常喜好的導演;喜好他的緣由有一點來自他 翻譯氣概常常凌駕與超出同一片型之上。簡單來;他 翻譯犯法動作片很不好萊塢(很不狗血),他的科幻片也不怎麼科幻 翻譯社(就不知道銀翼殺手 2049會如何了)

3.真相是?



文章出自: http://blog.roodo.com/boyethan/archives/60489667.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()