翻譯網站我說話交換已經快三年了,從拿到三級以後起頭 翻譯 翻譯社
一起頭我是在師大貼POST,碰到了一個很親切的日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
由於KANA中文不太好,我日文也不夠好 ~"~
所以如果碰到意思沒法表達的時刻,就會肢體語言加畫畫 XD
就如許互換了一年,我感覺匡助很大。
因為其實學到三級已經可以簡單的會話了,
可是因為缺少自信所以只要一出黉舍就不敢說日文...
跟KANA互換 翻譯那一年我們每次紛歧定在固定的地方,
有時候去咖啡廳有時辰去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD),
(還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~)
後來也一起去海邊或一些景點什麼的,
多虧了她讓我對於啓齒說日文有決定信念多了。
後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文遇到 翻譯對象就普普
我感覺說話互換很主要的是雙方都有一顆真誠想進修的心吧
若是沒有的話,很輕易不了了之
並且即便知道對方想表達的是什麼
也是要有耐煩聽完對方論述
如許彼此才有練習的機遇
後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人
阿誰網站超多日本人 翻譯(我不肯定現在還有無)
固然那網站看起來超怪 翻譯
良多很怪的廣告
我一PO文大概20~30人加我MSN吧
但是這此中梗概10~20小我是來亂的
只是想聊天
或者也有要開是訊給妳看的變態
我只能說每一個國度都有怪人也有大好人呀 XD
然則我也是在まるごと台湾找到了很棒的語言交流相手
他叫KOJI是早稻田結業還去過英國留學
由於對於說話有愛好又家境不錯所以來台灣學中文
KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的
他會看很多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類 翻譯...)
我們就是固定在台北車站附近的星巴克
他會問我他學校教他但他不懂 翻譯
而我就純真閒聊
因為我也只想增強會話
就如許我們交流了一年多快兩年
我從2級到1級到後來研究所
甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我演習
問我良多很刁專 翻譯問題
成果後來面試當天考官竟然還真的問了^^"
後來我也就考上了 XD
結果比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動
所以我們就沒有繼續交流了
讓我覺得挺遺憾的
我感覺說話互換最棒的處所就是
可以身在台灣就學到很多白話的單字還有說法
建議若是像我們這類沒機遇去留學的人可以試試看唷
不外仍是有一點小小要注重的處所
像KOJI跟KANA都告訴過我
他們之前碰到其他 翻譯相手會問他們有關文法 翻譯問題
其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD
或是太依賴英文或者不好好遵照中日文參半原則等
都邑讓他們不想交換
小小分享自己的心得^^
各人一路加油~~
文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
- Jan 12 Fri 2018 14:04
[心得] 說話交流
close
文章標籤
全站熱搜
留言列表
發表留言