close

翻譯網站我說話交換已經快三年了,從拿到三級以後起頭 翻譯 翻譯社 一起頭我是在師大貼POST,碰到了一個很親切的日本女生叫做KANA。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 由於KANA中文不太好,我日文也不夠好 ~"~ 所以如果碰到意思沒法表達的時刻,就會肢體語言加畫畫 XD 就如許互換了一年,我感覺匡助很大。 因為其實學到三級已經可以簡單的會話了, 可是因為缺少自信所以只要一出黉舍就不敢說日文... 跟KANA互換 翻譯那一年我們每次紛歧定在固定的地方, 有時候去咖啡廳有時辰去逛街(逛街時看到契型鞋我還問她日文是什麼 XD), (還會聊什麼衣服都雅或演藝界八卦~~) 後來也一起去海邊或一些景點什麼的, 多虧了她讓我對於啓齒說日文有決定信念多了。 後來KANA就回日本了,以後我再去師大貼文遇到 翻譯對象就普普 我感覺說話互換很主要的是雙方都有一顆真誠想進修的心吧 若是沒有的話,很輕易不了了之 並且即便知道對方想表達的是什麼 也是要有耐煩聽完對方論述 如許彼此才有練習的機遇 後來我又發現了在一個叫做"まるごと台湾"的網站可以熟悉日本人 阿誰網站超多日本人 翻譯(我不肯定現在還有無) 固然那網站看起來超怪 翻譯 良多很怪的廣告 我一PO文大概20~30人加我MSN吧 但是這此中梗概10~20小我是來亂的 只是想聊天 或者也有要開是訊給妳看的變態 我只能說每一個國度都有怪人也有大好人呀 XD 然則我也是在まるごと台湾找到了很棒的語言交流相手 他叫KOJI是早稻田結業還去過英國留學 由於對於說話有愛好又家境不錯所以來台灣學中文 KOJI很棒 翻譯是他對中文超有熱忱的 他會看很多台灣片子(李安初期的作品或侯孝賢之類 翻譯...) 我們就是固定在台北車站附近的星巴克 他會問我他學校教他但他不懂 翻譯 而我就純真閒聊 因為我也只想增強會話 就如許我們交流了一年多快兩年 我從2級到1級到後來研究所 甚至考研究所面試前他還扮黑臉考官陪我演習 問我良多很刁專 翻譯問題 成果後來面試當天考官竟然還真的問了^^" 後來我也就考上了 XD 結果比來KOJI因為新學期黉舍上課時候更動 所以我們就沒有繼續交流了 讓我覺得挺遺憾的 我感覺說話互換最棒的處所就是 可以身在台灣就學到很多白話的單字還有說法 建議若是像我們這類沒機遇去留學的人可以試試看唷 不外仍是有一點小小要注重的處所 像KOJI跟KANA都告訴過我 他們之前碰到其他 翻譯相手會問他們有關文法 翻譯問題 其實日本人本身也不懂文法 就像我們也不懂中文文法 XD 或是太依賴英文或者不好好遵照中日文參半原則等 都邑讓他們不想交換 小小分享自己的心得^^ 各人一路加油~~

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/NIHONGO/M.1270294145.A.BD7.html有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()