故事前半段就是以Louise若何設計溝通方式為主軸,算長短常有趣的設定,美國方選擇了將「英語」教給外星人(另外國家有的用數學、有的用麻將),假如想問對方一句話,可真的不是只有一句話罷了,各類語意、單複數、人稱和名詞的意義,說話的情勢既複雜又有太多曖昧不明,跟著Louise的流程,觀者彷彿也從頭理解了一次語言;固然如果只有如許,這部片也許就有點無聊,時而泛起的喪女畫面決心誘導觀眾毛病理解,只為了最後鋪設一個關於「命定論」的故事哲學:「如果你已知道了生命從頭至尾的進程和終局,你會做些甚麼改變嗎?」
片子一最先,巨大的太空船出現在地球十二個地方,但他們就是在那裡,沒有任何行爲,美國入手下手派特別小組進到太空船裡與外星生物接觸,後來找來了語言學專家女主角 Louise和科學家男主角Ian插手團隊,各自以本身 翻譯專業嘗試理解和與外星生物溝通,不測的是電影很快地的就點出整部作品的環節:「語言和科學,哪個才是文明的根本?」 相信看完電影 翻譯人人,應當都可以體會創作者的立場。
| Drama | Mystery | Sci-Fi |
原來不只是說話,關於命運和理解時間維度的差別,外星生物帶來的「禮品」是完全分歧條理 翻譯知識,面臨這類全知全能至高點設定誠懇說異常吃小我 翻譯喜好,我是可以接管,但不長短常喜歡就是了,說再多就破梗了,就說這裡就好吧。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
Arrival,異星入境。
" Language is the foundation of civilization.It is the glue that holds a people together. It is the first weapon drawn in a conflict. "
喔對了,故事 翻譯後段拉出了另外一個主投:「沙皮爾‧沃爾夫假說」,這個假說認為「你說 翻譯語言會影響你思考 翻譯體式格局」,當女主角學會了外星生物 翻譯文字語意之後,是不是也是以改變了對世界 翻譯認知方式?非論是表層還是深層,這段論述都很值得玩味呢 翻譯社
Arrival (2016)
導演是Denis Villeneuve,題材又是酷愛 翻譯科幻片,加上國外壓倒性好評,要不抱著高期待出場真的很難;看完以後感受很奧妙,我喜好這部片,因為他很奇、很妙,還有著難以言喻的無力和消極感,但嚴酷來講,仿佛沒有合適原有的高期待就是了 翻譯社
本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/singzion33/post/1370822981有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社