close

期刊翻譯翻譯社

中華民國聽障人協會理事長曹瑟宜示意,過去醫療案件只供給手語翻譯,但不是每位聽障者都看得懂手語,必須輔以文字幫手翻譯

聽打員張慈珊說,曩昔聽障者看病,不是透過家人轉告病情,就是將目光放在手翻員身上,領會醫師說了什麼,但聽打陪診服務能讓聽障者與醫師直接眼光接觸。余讓瑩說,她到北榮回診這麼多次,首度利用聽打陪診服務,第一次看到醫師摘下口罩對著她笑,告知她「天成翻譯公司們從未溝通這麼順暢」。

本年5月,聽障女士余讓瑩申請聽語障溝通辦事,事先表明看不懂手語,與病院溝通後,由聽打員帶著筆記型電腦陪診,在醫師扣問病況同時,聽打員逐字記錄,透過網路雲端共用系統,將文字連線至患者手機中。

醫病資訊不對等,對聽障者而言,與醫師的溝通加倍難題。中華民國聽障人協會承辦台北市社會局的聽障者聽打辦事計畫,今年中旬進步台北榮總、台大及三總診間,由聽打員搭起醫病溝通橋梁,下降毛病溝通,避免因誤解導致開錯藥翻譯

聽打員(左後)協助聽障密斯余讓瑩(左前)看診。 記者鄧桂芬/攝影
聽打員(左後)協助聽障女士余讓瑩(左前)看診。 記者鄧桂芬/攝影

據統計,北市聽障人口占全國聽障生齒11%,無障礙溝通有大量需求,聽障人協會本年1至11月就供應手語翻譯及聽打辦事共1985件、166人,其中醫療服務就占約六成、1198件。

「聽障者的醫病溝通真的很困難!」曹瑟宜指出,曾有醫師曲解聽障者「肢體表達」而開錯藥,病人吃完藥後發熱腹瀉不止。聽打陪診辦事是創舉,尤其台灣步入高齡社會,聽力退化的高齡尊長多半看不懂手語,聽打陪診用文字補充申明的需求,將來只會多不會少,盼未來能再從大病院進步小診所,讓聽障者的醫病溝通更順暢翻譯



以下內文出自: https://udn.com/news/story/11318/2871257有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()