close
alvin.lai wrote:
假如不當心受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成如許,假如不當心受傷,節目要若何繼續?
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
還好對話的發音我都聽的懂,沒字幕也ok
正本一最先的字幕的文字間距看起來是正常的
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
嗯....開個大家來找碴的版,若何? 如許製作單元也有改良的依循,呵呵!!
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那兒最先翻譯社 文字間距就最先愈來愈開了
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目標品質利害很直接的反應在下次還要不要看
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那兒, 並且字和字有點間距
他們只是聽然後打成字罷了
是分歧的後製單元做字幕嗎?
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
正常來講,字幕應該打在影片上,不外,打在黑框上會比較少人反感~
所以不要太苛責聽打人員了
所以不要太苛責聽打人員了
錯白字連篇,建議找個對照有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
字幕排版的差別性
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
字幕排版的差別性
以後跟林北騎,手上還包著大紗布
吸車架 +1
以後的字幕花式也都和前面一樣了
並且看起來很舒適以後的字幕花式也都和前面一樣了
嗯....開個大家來找碴的版,若何? 如許製作單元也有改良的依循,呵呵!!
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 那兒最先翻譯社 文字間距就最先愈來愈開了
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目標品質利害很直接的反應在下次還要不要看
第二集的字幕仿佛銳意放在黑色區塊那兒, 並且字和字有點間距
他們只是聽然後打成字罷了
是分歧的後製單元做字幕嗎?
foxonline wrote:
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
就看下次要不要改良囉!
字跑出螢幕,我還以為我的電視按到"放大" 把雙方的字擠出去了...
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的固然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應當是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"方才發現到第二集和第一集的差別......這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
看到吸車架連3次,還一度嫌疑是否是天成翻譯公司目光如豆不知道有吸車架這東西
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
這個字幕師其實…不知若何形容,良知建議,他照舊臨時不要做這行好了,毛病連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…翻譯來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜