close

翻譯社 

妻・旦那・子供が病気です。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,平常用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要你的便當微波加熱(在便利市肆)時,這兩句話代表你對現在(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀態就已經感應滿足翻譯在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠正確轉達給對方。 Saifu o otoshimashita.
天成翻譯社生病了。 Guai ga warui desu.
我受傷了。 Hottoitekure.
別碰天成翻譯社! 
さわらないで! Sawaranaide!
天成翻譯社會叫警察喔! 
警察を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙翻譯 
手伝ってください。 
医者に見てもらいたいです。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫。
Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
救急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:救急室に行かないと。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思翻譯
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點困難」,但現實上背後裔表的意義是「完全不成能」或「沒法做到」翻譯在利用上每每在開首會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露略微痛苦的表情翻譯
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯解的,然則……」當商店或飯店等場所的夥計無法辦到某件工作的時候,你會聽到這句話。 
医者を呼んでください。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車翻譯 
救急車を呼んで下さい。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
我的包包掉了 
鞄をなくしました。 Kaban o nakushimashita.
我的皮夾掉了翻譯 
財布をおとしました。 
けがをしました。 Dame desu. 
「如許欠好翻譯」現實上的意思等於中文的「不可」,通常僅能對平輩或晚輩利用翻譯關西腔的說法是「アカン」(akan翻譯
違います。 Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的醫生嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶我去看大夫。) 
ほっといてくれ。 
私は…アレルギーです翻譯 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀說明[編輯]

 
応急手当をして下さい。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我翻譯(別煩我。 Kega o shimashita.
請叫大夫來。固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」便可。 Byōki desu.
天成翻譯社感覺不太恬逸。 Kinkyū desu.
我迷路了。 
緊急です。 Isha ni tsurete itte kudasai.
妻子/師長教師/小孩生病了。 佈局です。 Isha o yonde kudasai.
我可以借用翻譯公司的德律風嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看大夫。
いいです。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 
医者に連れていって下さい。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 
具合がわるいです。
ダメです。 
病気です。見える mieru(可以看見) 敬語可能式
  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
 
視力が落ちました。 Kibun ga warui.
發熱了翻譯 
熱があります翻譯 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 
鼻血がよくでます翻譯 Hanaji ga yoku demasu.

極真個氣候[編纂]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Kossetsu desu.
昏倒了。 Memai ga shimasu.
打冷戰翻譯 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
如同誤吞了什麼。 
呼吸困難です。 
めまいがします。 
意識不明です。 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血。 
気分が悪い。 
心臓発作です。 
吐き気がします。 Shinzō hossa desu.
視線不清了。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛翻譯 
…が痛い翻譯 ... ga itai.
身體不恬逸。
Shukketsu desu.
骨折了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了翻譯 
火傷です。 
何かを呑んでしまいました。 Kokyū konnan desu.
心臟病發生發火。
Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
骨折です。 
耳がよく聴こえません。 Seki ga demasu.
感覺倦怠。
Yakedo desu.
感到呼吸艱巨。 
体がだるい翻譯 Karada ga darui.
感覺想吐。 Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈。 
出血です。

文法[編纂]

其他一些有效的例句包羅:

需要留神的是,許多數目單位的發音會根據前面的數字而改變。例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai翻譯別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin翻譯歲數的發音也有例外,「20歳」每每念作「はたち」(hatachi翻譯

日語的句子組成與韓文十分相近,對韓文熟悉的人可能會發如今日語文法中有許多雷同的部分翻譯根基上來講,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的挨次與中文文法例有較大的分歧翻譯

助詞發音

見ませんでした mimasendeshita(沒看見) 可能式

日本遍及利用阿拉伯數字,偶爾也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)翻譯日本的漢字數字和中文幾乎相同翻譯在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10,000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),因此中文利用者應該對於日語中的數字施展闡發體例十分熟習。

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000翻譯社000 
百万 (hyaku-man)
100,000翻譯社000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000翻譯社000,000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、按次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少量 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編纂]

如今 
(ima)
以後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下午 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

以下一些經常使用的數目單元:

和中文相同,當較量爭論物品的數量時,日語中也有不同的物品數量單元翻譯例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),其中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是較量爭論車輛、機器的單位翻譯需要留意的是,和中文不同,日語的數目必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。赤くない akakunai(不是紅色的)

否認曩昔式形容詞

長母音的發音通常與短母音的發音不異,但發音時約拖長60%。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)組成,例如「5時」(goji)。正式的電視節目單利用一種特殊的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。但請留意「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。「午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru翻譯 24時制廣泛用於正式場所,如列車時間表。赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編輯]

見ます mimasu(看) 否定根基型

日語中的數量單元

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音依然有所不同,最好的學習體例是和以日語為母語的利用者一路操演。

見なかった minakatta(沒看見)
敬語否定曩昔式

化名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音分別改變為「wa」、「e」和「o」。

日語的數字發音和中文也可說是十分類似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標志出來。赤い akai(紅色)

否認形容詞
見た mita(看見了)
敬語曩昔式
見ません mimasen(不看)
過去式

如何說「不」?

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
我-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜歡-[主語] 知道了
我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった。對初學者來講,只要記住絕大多數的環境下翻譯公司都可以用「」(wa)來標志做某件事的人物。

進修日語的人可能會花費很長一段時間來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)符號)的差別。

(睡前) 
お休みなさい。 
はい、お陰様です。 
日本人ではありません。 
日本語が(よく)話せません。(普通用語) 
ありがとう。 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
早安。(很是正式用語) 
どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
感謝你翻譯(略微正式用語) 
ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
謝謝。
Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
你會說日語嗎? 
日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
是的,一點點翻譯 
はい、少し翻譯 Hai翻譯社 sukoshi. (HIGH sko-shee)
翻譯公司會說英文嗎? 
英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
有會說英文的人嗎? 
誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
請說慢一點。
Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
衛生間在哪邊? 
お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
什麼? 
何? Nani? (nah-nee)
哪裡? 
どこ? Doko? (doh-koh)
誰? 
誰? Dare? (dah-reh)
什麽時候? 
いつ? Itsu? (it-soo)
哪一個? 
どれ? Dore? (doh-reh)
為什麼? 
どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
若何?怎麼? 
どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
幾多(錢)? 
いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
哪種? 
どんな? Donna? (dohn-nah)

問題[編纂]

Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
你好嗎? 
お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
是的,托您的福。 
こんばんは。(要求) 
お願いします。 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
晚安。
Hai, okage sama desu.
那你呢? 
あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
你的名字是? 
お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
我的名字是…… 
…です。 Gomen. (goh-men)
再見。 Ja ne. (Jah-neh)
我不(很)會說日語。 Dōzo. (Dohh-zoh)
這小我是……(介紹他人時) 
こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
極度感激你。 
お早うございます。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
感謝翻譯(普通用語) 
どうも翻譯 Dōmo. (doh-moh)
不虛心翻譯 
どういたしまして。 
ゆっくり話してください。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
我不是日本人。
... desu. (... dess.)
初次晤面,請多多指教。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
請幫幫天成翻譯社! 
助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
危險! 
危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
晨安。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
請。 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
晚安。 
すみません翻譯 Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
對不起翻譯 
ごめんなさい。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
抱歉(較不正式) 
ごめん。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
請再說一次。どうぞ宜しくお願いします。(較不正式) 
おはよう。(約請) 
どうぞ。 
分かりません。 Oyasumi.
天成翻譯社不懂。(午安) 
こんにちは。 
もう一度言ってください。(正式用語) 
始めまして。(長時候) 
さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
再見。
iie (EE-eh)
不好意思。
Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
是 
はい翻譯 hai (High)
不是 
いいえ。(睡前,較不正式) 
お休み。

根蒂根基[編纂]

翻譯公司好。 Ohayō.
晚上好。 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
請。(較不正式) 
じゃね。
日語動詞語形容詞的轉變
mi 基本型
映画見ました。
天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 片子-[賓語] 看了
但在各種場所經常會呈現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等翻譯例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當幾何可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用假名標示為「のりば」。有時也會出現使用片假名示意的情況。

雖然日語中有大量的漢字,很多漢字的意思和中文字也相通。或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)溝通,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。

另有:

此外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則常常較為微弱。

值得注重的是,在詞尾的「う/ウ」每每發音較為微弱。

日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。
油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
-ko
人 
-nin名様 -meisama(禮貌性用語)
動物 
-hiki、-biki、-piki
張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
-mai
長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
-hon, -bon翻譯社 -pon
杯 
-hai, -bai, -pai
停留(住宿)的晚上 
-haku, -paku
歲(年齡) 
-sai

身體的部位

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/eɪ/相近,但尾部沒有あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」附近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」鄰近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並突出
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/ɪ/
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」鄰近
か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
最多見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標識表記標幟賓語的「」(o翻譯例如:

日語的文法大致上來說遵循著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特殊符號而變化。見えます miemasu(可以看見)

否認可能式
見ない minai(不看)
敬語否定基本型

在日語中「不」的體現並不像其他的說話那麼直接,甚至有人說日語的特色之一就是「不願意說『不』」。最多見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但通常是被用在禮貌性的否定別人給翻譯公司的讚美(近似中文施展闡發中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差翻譯」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來施展闡發「不」的說法,以下是常見的幾種:

希奇注重:

見る miru(看)
敬語根基型

漢字與假名

它講授了旅遊最基本交換用語的發音。愛冒險的人可以直接利用此條目,但照舊請一往無前,輔助它充實!
早上6點 
朝6時 (asa rokuji)
上午9點 
午前9時 (gozen kuji)
正午 
正午 (shōgo)
下戰書1點 
午後1時 (gogo ichiji.)
下午2點 
午後2時 (gogo niji)
晚上12點/零點 
夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
本會話手冊條目是可用條目。

若是主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語標記的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

片假名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片假名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫方式分歧翻譯唯一的破例是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的翻譯別的需要注重的是,日語中的外來語字彙固然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能其實不相同。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分相近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧。

輔音[編輯]

見えない mienai(看不見)
aka 形容詞
  • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」翻譯

片假名[編輯]

電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。
  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音相同(zu),但不能混用翻譯電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
  • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
    • 請特別屬意粗體標志的不法則發音。
    • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
    • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成類似國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應當讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。
    • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他情況」在現代已甚少出現,不外在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。
    • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音翻譯可以說是較為柔柔的「R」翻譯例如此中第一個輔音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」翻譯
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。
  • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音相同(ji),但不克不及混用。見ました mimashita(看見了)
  • 否定曩昔式
    no):所有格標識表記標幟
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):標志地址、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和那個
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表現疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編輯]

    除了「ん/ン」(n)以外,日語中的子音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。

    子音和母音有其固定的組合,請屬意包孕「」(shi)和「」(fu)在內的少數特殊組合翻譯以下的輔音以平化名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的順序表示。

    文章出自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E6%96%87%E7%9F%AD%E8%AA%9E%E6%89%8B%E5%86%8A有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
      hazelg7cxe3r

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()