close

翻譯社

  • ああ アー(ā)
  • いい イー(ii)
  • うう ウー(ū)
  • ええ エー(ē)
  • おお オー(ō)
根基上來說,日語的文法其實不算複雜,但句子構成的遞次與中文文法則有較大的分歧。

日語的句子構成與韓文十分附近,對韓文熟習的人可能會發目前日語文法中有許多近似的部分。

以上的發音申明利用發音近似的中文或英文來說明,與真正標準的發音仍然有所分歧,最好的進修體例是和以日語為母語的使用者一路練習。

  • ん ン(n)
  • っ ッ(促音記號)
赤くなかった akakunakatta(之前不是紅色的)

句子的構成[編纂]

助詞發音

見ません mimasen(不看)
曩昔式

在日語中「不」的表現其實不像其他的語言那麼直接,乃至有人說日語的特點之一就是「不肯意說『不』」。最常見到等於「不」的日語是「いいえ」(iie),但平常是被用在禮貌性的否定他人給你的讚美(雷同中文表現中的「您過獎了」),例如「你日語講得很好!」「いいえ(其實不),我講的很差。」除「いいえ」以外,日語中還有其他用來表示「不」的說法,以下是常見的幾種:

日本普遍利用阿拉伯數字,偶然也會泛起使用漢字數字的情形(例如高級日本料理餐廳的菜單)。日本的漢字數字和中文幾近不異。在大單元的數字方面,日語和中文一樣以四個數字為一組(英文則是三個數字一組,例如10翻譯社000,在中文和日語中都是「一萬」(一万),而英文是「ten-thousand」,即「十千」),是以中文利用者應該對於日語中的數字表示方式十分熟習。

若何說「不」?

(zero / maru) / (rei) in finance
(ichi)
(ni)
(san)
(yon / shi)
(go)
(roku)
(nana / shichi)
(hachi)
(kyū)
10 
()
11 
十一 (jū-ichi)
12 
十二 (jū-ni)
13 
十三 (jū-san)
14 
十四 (jū-yon)
15 
十五 (jū-go)
16 
十六 (jū-roku)
17 
十七 (jū-nana)
18 
十八 (jū-hachi)
19 
十九 (jū-kyū/jū-ku)
20 
二十 (ni-jū)
21 
二十一 (ni-jū-ichi)
22 
二十二 (ni-jū-ni)
23 
二十三 (ni-jū-san)
30 
三十 (san-jū)
40 
四十 (yon-jū)
50 
五十 (go-jū)
60 
六十 (roku-jū)
70 
七十 (nana-jū)
80 
八十 (hachi-jū)
90 
九十 (kyū-jū)
100 
(hyaku)
200 
二百 (nihyaku)
300 
三百 (sambyaku)
600 
六百 (roppyaku)
800 
八百 (happyaku)
1000 
(sen)
2000 
二千 (ni-sen)
3000 
三千 (san-zen)
10,000 
一万 (ichi-man)
1,000,000 
百万 (hyaku-man)
100,000,000 
一億 (ichi-oku)
1翻譯社000,000翻譯社000,000 
一兆 (itchō)
0.5 
〇・五 (rei ten go)
0.56 
〇・五六 (rei ten go-roku)
第_____號(火車、公車、挨次等) 
_____番 (____ ban)
一半 
半分 (hanbun)
少許 
少ない (sukunai)
大量 
多い (ōi)

時候[編輯]

如今 
(ima)
以後 
後で (atode)
之前 
前に (mae ni)
在……前 
…の前に (... no mae ni)
早上 
(asa)
上午 
午前 (gozen)
下戰書 
午後 (gogo)
薄暮 
夕方 (yūgata)
夜晚 
(yoru)

[編纂]

還有:

特別注重:

年齒的發音也有破例,「20歳」平常念作「はたち」(hatachi翻譯

例如「一杯」、「二杯」、「三杯」的發音分別是 「ippai」、「nihai」、「sanbai」。

需要寄望的是,許多數目單位的發音會按照前面的數字而改變。別的人數的念法也有例外,「一人」和「二人」的念法是「hitori」、「futari」,三人以上才是數字的念法加上「」(nin)。

假如主語和賓語在句子中夾雜利用,而且加入了主語符號的「が」(ga)時則會讓句子變得較為複雜。

見ませんでしたmimasendeshita

(沒看見)

可能式

假名「」(ha)、「」(he)和「」(wo)作助詞時,發音離別改變為「wa」、「e」和「o」。

漢字與假名

赤い akai(紅色) 否認形容詞
以下的輔音以平假名、片化名與括號中的「平文式羅馬字」的挨次示意。子音和母音有其固定的組合,請屬意包羅「」(shi)和「」(fu)在內的少數非凡組合。

除「ん/ン」(n)之外,日語中的輔音都是由在厥後加上一個母音來構成一個音拍上的發音。見ない minai(不看)

敬語否認根基型
見えます miemasu(可以看見) 否認可能式
在說這兩句話的時刻最好能搭配揮手或搖頭,以確保「不」的意思能夠准確轉達給對方。
違います。
いいです翻譯 結構です。 
救急車を呼んで下さい。 Kega o shimashita.
請叫大夫來翻譯 
医者を呼んでください。Ii desu. Kekkō desu. 
「不消了」 其實這兩句話的本意是「這樣就很好了」,每每用在你不需要更多啤酒(在酒吧)、或是不需要翻譯公司的便當微波加熱(在便利商鋪)時,這兩句話代表你對如今(在以上兩個例子中就是指啤酒的量和便當的溫度)的狀況就已經感應知足。關西腔的說法是「アカン」(akan)。在運用上每每在開頭會搭配將空氣吸入牙齒之間的聲音,和說「ちょっと…」(chotto...)時面露稍微疾苦的表情。 
応急手当をして下さい翻譯 Ōkyū teate o shite kudasai.
我需要去急診室翻譯 
濟急室にいかなければなりません翻譯 Kyūkyūshitsu ni ikanakereba narimasen.(簡單講法:濟急室に行かないと。 
医者に連れていって下さい。 
私は…アレルギーです。) 
ほっといてくれ。 Dame desu. 
「如許不好。
Kyūkyūshitsu ni ikanai to.
請問多久會治好? 
治るのにどの位かかりますか? Naoru no ni dono kurai kakarimasu ka?
藥店在哪裡? 
薬局はどこですか? Yakkyoku wa doko desu ka?

過敏[編輯]

我對……過敏。
Isha o yonde kudasai.
我可以借用你的電話嗎? 
德律風を使わせていただけますか? Denwa o tsukawasete itadakemasu ka?

醫療急難[編纂]

我想看醫生。 
妻・旦那・子供が病気です翻譯 Tsuma/danna/kodomo ga byōki desu.
請叫救護車。 
手伝ってください。 Chigaimasu. 
「這是不一樣的。 
道に迷っています翻譯 Michi ni mayotte imasu.
天成翻譯社的包包掉了 
鞄をなくしました翻譯 Kaban o nakushimashita.
天成翻譯社的皮夾掉了。 
具合がわるいです。 Saifu o otoshimashita.
我生病了翻譯 
病気です。 Tetsudatte kudasai.
這很緊迫翻譯 
告急です。」現實上的意思是「翻譯公司錯了」。 Kinkyū desu.
天成翻譯社迷路了。
Guai ga warui desu.
我受傷了翻譯 
けがをしました。 
医者に見てもらいたいです。 Hottoitekure.
別碰我! 
さわらないで! Sawaranaide!
我會叫差人喔! 
警員を呼ぶよ! Keisatsu o yobu yo!
警察! 
警員! Keisatsu!
巡警! 
お巡りさん! Omawarisan!
站住!小偷! 
動くな!泥棒! Ugokuna! Dorobō!
我需要請你幫忙。
申し訳ないですが… Mōshiwakenai desuga... 
「固然這是無可辯白的,然則……」當商店或飯鋪等場合的夥計沒法辦到某件事情的時刻,你會聽到這句話翻譯固然句子的本意聽起來相當穩重,但請將這句話理解為中文裡的「欠好意思」即可翻譯
ダメです。較為輕鬆的說法是「違う」(chigau),關西方言則是「ちゃう」(chau翻譯
不要管我翻譯(別煩我。 Watashi wa ... arerugii desu.(註:日Arerugii譯自德Allergie)
抗生素 
抗生物資 kōsei busshitsu
阿斯匹靈
アスピリン asupirin
可待因 
コデイン kodein
乳製品 
乳製品 nyūseihin
食用色素 
人工着色料 jinkō chakushokuryō
菌菇類
菌類 kinrui
味精 
味の素 ajinomoto
香菇 
キノコ kinoko
花生 
ピーナッツ pīnattsu
盤尼西林 
ペニシリン penishirin
花粉 
花粉 kafun
海鮮 
魚介類 gyokairui
芝麻 
ゴマ goma
甲殼類 
甲殻類 kōkakurui
(來自樹木的)堅果、果實、苺類 
木の実 kinomi
小麥 
小麦 komugi

症狀申明[編輯]

Isha ni mite moraitai desu.
有會說漢語的大夫嗎? 
中国語の出来る医者はいますか? Chūgokugo no dekiru isha wa imasu ka?
請帶天成翻譯社去看大夫。 
財布をおとしました。這是因為這兩句話也有可能被解讀成正面的意思。」現實上的意思等於中文的「不可」,平常僅能對平輩或晚輩利用。 Kyūkyūsha o yonde kudasai.
請給急救箱。 Isha ni tsurete itte kudasai.
老婆/師長教師/小孩生病了。 Byōki desu.
我感覺不太舒適。
ちょっと難しいです… Chotto muzukashii desu... 
話語的本意是「這有一點點艱巨」,但現實上背後代表的意義是「完全弗成能」或「沒法做到」。

文法[編輯]

" class="IPA" style="white-space:nowrap; font-family:'Charis SIL', 'DejaVu Sans', 'Lucida Sans Unicode', 'Code2000', 'Chrysanthi Unicode', 'Doulos SIL', 'Gentium', 'GentiumAlt', 'TITUS Cyberbit Basic', 'Bitstream Vera', 'Bitstream Cyberbit', 'Hiragino Kaku Gothic Pro', 'Segoe UI', 'Lucida Grande', 'Arial Unicode MS'; font-family  :inherit; text-decoration:none!important">/ɪ/音
  • お オ(o)
發音與中文國語的「哦」附近
短母音:
  • あ ア(a)
發音與中文國語的「阿」鄰近
  • い イ(i)
發音與中文國語的「一」附近,但沒有聲母
  • う ウ(u)
發音與中文國語的「屋」相近,但嘴型不是圓形並凸起
  • え エ(e)
發音與英文字母的「A」/eɪ/相近,但尾部沒有翻譯
映画見ました。
天成翻譯社看了片子。
Watashi-wa eiga-o mimashita.
我-[主題] 電影-[賓語] 看了
但在各類場所常常會出現只用化名標示的環境,例如公共場合指標、商品包裝等等。

固然日語中有大量的漢字,許多漢字的意思和中文字也相通。例如月台的日語為「乗り場」(noriba),光看「乘」和「場」兩字應當多少可以理解為「乘坐某物的場合」,但每每在車站內會用化名標示為「のりば翻譯或是喉嚨的日語與中文用字「」(nodo)不異,但藥品包裝上經常不利用漢字而採用「のど」的寫法。有時也會出現利用片假名暗示的情形翻譯

我發現她喜好茶翻譯
彼女お茶好きな事分かった翻譯
Watashi-wa kanojo-ga ocha-o sukinakoto-ga wakatta.
天成翻譯社-[主題] 她-[主語] 茶-[賓語] 喜好-[主語] 知道了
見ます mimasu(看)
否定根基型
見える mieru(可以看見)
敬語可能式

日語的數字發音和中文也可說是十分相似,但要注重的是此中「4」和「7」有兩種分歧的發音,將會在以下標識表記標幟出來。

か カ(ka) き キ(ki) く ク(ku) け ケ(ke) こ コ(ko)
が ガ(ga) ぎ ギ(gi) ぐ グ(gu) げ ゲ(ge) ご ゴ(go)
さ サ(sa) し シshi す ス(su) せ セ(se) そ ソ(so)
ざ ザ(za) じ ジji ず ズ(zu) ぜ ゼ(ze) ぞ ゾ(zo)
た タ(ta) ち チchi つ ツtsu て テ(te) と ト(to)
だ ダ(da) ぢ ヂji づ ヅzu で デ(de) ど ド(do)
な ナ(na) に ニ(ni) ぬ ヌ(nu) ね ネ(ne) の ノ(no)
は ハ(ha) ひ ヒ(hi) ふ フfu へ ヘ(he) ほ ホ(ho)
ぱ パ(pa) ぴ ピ(pi) ぷ プ(pu) ぺ ペ(pe) ぽ ポ(po)
ば バ(ba) び ビ(bi) ぶ ブ(bu) べ ベ(be) ぼ ボ(bo)
ま マ(ma) み ミ(mi) む ム(mu) め メ(me) も モ(mo)
や ヤ(ya) ゆ ユ(yu) よ ヨ(yo)
ら ラ(ra) り リ(ri) る ル(ru) れ レ(re) ろ ロ(ro)
わ ワ(wa) ゐ ヰ(i/wi) ゑ ヱ(e/we) を ヲo
以下一些常用的數目單元:

和中文溝通,當較量爭論物品的數量時,日語中也有分歧的物品數目單元。例如兩瓶啤酒的日語是「ビール2本」(bīru nihon),個中「」(hon)就是日語的「瓶」翻譯車2台」(kuruma ni-dai)則是兩台汽車的意思,「」(dai)是計算車輛、機械的單元翻譯需要留意的是,和中文分歧,日語的數量必需是放在名詞以後,是以在中文裡天成翻譯社們會說「兩瓶啤酒」,但在日語中則是「啤酒兩瓶」(ビール2本)(不克不及說「2本ビール」)。

午前」(gozen)可與現代漢語的「上午」對應,「午後」(gogo)可與下午對應,更具體地,早上可以說「」(asa),晚上可以說「」(yoru)。

整點時刻以漢字的讀音後面加「」(ji)構成,例如「5時」(goji翻譯但請注重「四時」應讀作「よじ」(yoji)而非「しじ」(shiji)。 24時制廣泛用於正式場所,如列車時候表翻譯正式的電視節目單利用一種特別的24時制,如週一的「26:00」其實指週二的凌晨2:00。 Seki ga demasu.

感覺疲倦。 
寒気がします翻譯 Samuke ga shimasu.
似乎誤吞了什麼翻譯 
何かを呑んでしまいました。 Kossetsu desu.
昏倒了。 Ishiki fumei desu.
燒傷了。 Nanika o nonde shimaimashita.
流血了。 
気分が悪い翻譯 Kibun ga warui.
發熱了。 Karada ga darui.
感覺想吐。 
骨折です。 
呼吸難題です翻譯 Kokyū konnan desu.
心臟病爆發翻譯 
心臓発作です。 
出血です翻譯 Shukketsu desu.
骨折了。 
…が痛い。 
体がだるい。 Hanaji ga yoku demasu.

極真個氣候[編輯]

暴雪 
吹雪 (fubuki)
地動 
地動 (jishin)
洪水 
洪水 (kōzui)
土石流 
地滑り (jisuberi)
海嘯 
津波 (tsunami)
颱風 
台風 (taifū)
火山爆發 
噴火 (funka)

數字[編纂]

Shinzō hossa desu.
視線不清了翻譯 
目力が落ちました。 
意識不明です。 Netsu ga arimasu.
咳嗽了翻譯 
咳がでます。 
熱があります。 Memai ga shimasu.
打冷戰。
Shiryoku ga ochimashita.
聽不太見了。 
火傷です。
頭:頭(あたま) atama
臉:顔(かお) kao
眼睛:目(め) me
耳朵:耳(みみ) mimi
鼻子:鼻(はな) hana
喉嚨:喉(のど) nodo
下顎:顎(あご) ago
脖子:首(くび) kubi
肩膀:肩(かた) kata
胸:胸(むね) mune
腰:腰(こし) koshi
手臂:腕(うで) ude
手段:手首(てくび) tekubi
手指:指(ゆび) yubi
手:手(て) te
手肘:肘(ひじ) hiji
屁股:お尻(おしり) oshiri
腿:腿(もも) momo
膝蓋:膝(ひざ) hiza
腳:足(あし) ashi
……(身體部位)很痛。 
吐き気がします翻譯 Hakike ga shimasu.
感覺頭暈翻譯 
めまいがします。 ... ga itai.
身體不舒暢。 
耳がよく聴こえません翻譯 Mimi ga yoku kikoemasen.
流了很多鼻血翻譯 
鼻血がよくでます。 Yakedo desu.
感應呼吸艱巨。
  • 促音記號「っ/ッ」自己並不發音,而是用來體現一個音拍的暫停。
  • 片化名[編輯]

  • ず/ズ」、「づ/ヅ」讀音溝通(zu),但不克不及混用。
  • 」儘管羅馬字寫作「e」,但不克不及讀成雷同國語「額」的音,即漢語拼音中的「e」,而應該讀成漢語拼音中的ê(注音ㄝ,例:約yue中的"e")近似於英語「end」的母音。例如「にっぽん」(nippon)的念法為「Ni.p-po.n」。
  • 「r」並不是英文中的R發音,而是介於「L」和「R」之間的發音。
  • ゐ/ヰ」、「ゑ/ヱ」在現代日本語中已不消。電腦輸入法中「zu」對應「ず/ズ」,「du」對應「づ/ヅ」。
    • 請特別留神粗體標記的不法則發音翻譯
      • し/シ」(shi):發音接近國語的「西」。
      • ふ/フ」(fu)的實際發音介於hu和fu之間。
      • を/ヲ」作助詞時音o,其他情形下讀「wo」,但事實上「其他環境」在現代已甚少呈現,不過在電腦輸入「を/ヲ」時仍要打「wo」,一些歌曲也可能將「を/ヲ」唱成wo。可以說是較為輕柔的「R」翻譯例如此中第一個子音「ら/ラ」(ra)的發音近似漢語國語的「啦」。
      • す/ス」(su):發音介於si(國語「絲」)和su(國語「蘇」)間翻譯
      • じ/ジ」、「ぢ/ヂ」讀音溝通(ji),但不克不及混用翻譯電腦輸入法中「ji」對應「じ/ジ」,「di」對應「ぢ/ヂ」。

        日語的文法大致上來講遵守著「主語-賓語-動詞」(SOV)的順序,但日語文法十分的彈性且高度模組化,一個辭彙的意思會依據厥後連結的詞尾和特別符號而轉變。最常見的是用來標志主題的「」(wa)和用來標志賓語的「」(o翻譯例如:

        見なかった minakatta(沒看見) 敬語否認過去式
        (正式用語) 
        始めまして。(普通用語) 
        ありがとう。 Wakarimasen. (wah-kah-ree-mah-sen)
        我不是日本人。 
        お早うございます翻譯 Ohayō gozaimasu. (oh-hah-YOH go-zah-ee-mahs)
        晨安。(睡前) 
        お休みなさい翻譯 Oyasuminasai. (oh-yah-soo-mee-nah-sigh)
        晚安翻譯(睡前,較不正式) 
        お休み。 Konnichiwa. (kon-nee-chee-wah)
        你好嗎? 
        お元気ですか? O-genki desu ka? (Oh-GEN-kee dess-ka?)
        是的,托您的福翻譯 
        はい、お陰様です。(要求) 
        お願いします翻譯 Onegai shimasu. (oh-neh-gah-ee shee-mahs)
        翻譯(約請) 
        どうぞ。

        根本[編纂]

        你好。 Ohayō.
        晚上好。(較不正式) 
  • おはよう。(午安) 
    こんにちは。 Arigatō. (ah-ree-GAH-toh)
    感謝翻譯(普通用語) 
    どうも。どうぞ宜しくお願いします。(較不正式) 
    じゃね。 Yukkuri hanashite kudasai. (YOO-kuree hanash-teh koo-dah-sah-ee)
    請再說一次翻譯 
    もう一度言ってください。 
    ごめんなさい。 
    どういたしまして。 Hajimemashite. Dōzo yoroshiku onegaishimasu. (Hah-jee-meh-mash-teh dohh-zoh yoh-roh-sh-ku oh-neh-gah-ee shee-mah-ss)
    請。(長時候) 
    さようなら翻譯 Sayōnara. (sa-YOHH-nah-rah)
    再見。
    Hai, sukoshi. (HIGH sko-shee)
    你會說英文嗎? 
    英語が話せますか? Eigo ga hanasemasu ka? (EHH-goh gah hah-nah-seh-mahs-KAH?)
    有會說英文的人嗎? 
    誰か英語が話せますか? Dareka eigo ga hanasemasu ka? (dah-reh-kah EHH-goh gah hah-nah-seh-moss-KAH?)
    請說慢一點翻譯 
    ゆっくり話してください。 Gomen. (goh-men)
    再會。
    Dō itashimashite. (doh EE-tah-shee mah-shteh)
    是 
    はい翻譯 hai (High)
    不是 
    いいえ翻譯 iie (EE-eh)
    不好意思。
    Dōmo. (doh-moh)
    不客套。 Gomen nasai. (goh-men-nah-sah-ee)
    負疚(較不正式) 
    ごめん。 
    こんばんは翻譯 Kombanwa. (kohn-bahn-wah)
    晚安。 
    日本語が(よく)話せません翻譯 Nihongo ga (yoku) hanasemasen. ( nee-hohn-goh gah (yo-koo) hah-nah-seh-mah-sen)
    你會說日語嗎? 
    日本語が話せますか? Nihongo ga hanasemasu ka? (ni-HON-go gah hah-nah-se-mahs-KAH?)
    是的,一點點。
    Hai, okage sama desu.
    翻譯公司呢? 
    あなたは? Anata wa? (Ah-nah-tah wa)
    翻譯公司的名字是? 
    お名前は? O-namae wa? (Oh-nah-mah-eh wah?)
    我的名字是…… 
    …です。(異常正式用語) 
    どうもありがとうございます翻譯 Dōmo arigatō gozaimasu. (doh-moh ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mah-ss)
    感謝你。
    Sumimasen. (soo-mee-mah-sen)
    對不起。 
    分かりません。 
    はい、少し。 ... desu. (... dess.)
    首次見面,請多多指教。(略微正式用語) 
    ありがとうございます翻譯 Arigatō gozaimasu. (ah-ree-GAH-toh go-ZAh-ee-mahs)
    感謝。
    Dōzo. (Dohh-zoh)
    這小我是……(介紹他人時) 
    こちらは … Kochira wa ... (ko-chi-rah wah...)
    十分感謝翻譯公司。 
    日本人ではありません翻譯 Nihonjin dewa arimasen. (nee-hon-jin deh-wah a-ree-ma-sehn)
    衛生間在哪邊? 
    お手洗い・トイレはどこですか? Otearai/toire wa doko desu ka? (Oh-teh-ah-rah-ee/toh-ee-reh wah DOH-koh dess kah?)
    什麼? 
    何? Nani? (nah-nee)
    哪裡? 
    どこ? Doko? (doh-koh)
    誰? 
    誰? Dare? (dah-reh)
    什麽時候? 
    いつ? Itsu? (it-soo)
    哪個? 
    どれ? Dore? (doh-reh)
    為什麼? 
    どうして? Dōshite (doh-sh'teh)
    若何?怎麼? 
    どうやって? Dōyatte (dohh-yah-teh)
    幾多(錢)? 
    いくら? Ikura? (ee-koo-rah)
    哪種? 
    どんな? Donna? (dohn-nah)

    問題[編輯]

    Oyasumi.
    我不懂。 Mō ichido itte kudasai. (mo EE-chee-doh ee-te koo-dah-sah-ee)
    請幫幫天成翻譯社! 
    助けて! Tasukete! (tahs-keh-teh!)
    危險! 
    危ない! Abunai! (ah-boo-NIGH!)
    晨安。 
    すみません。 Ja ne. (Jah-neh)
    我不(很)會說日語。愛冒險的人可以直接利用此條目,但仍是請一往無前,幫助它充分!
    早上6點 
    朝6時 (asa rokuji)
    上午9點 
    午前9時 (gozen kuji)
    正午 
    正午 (shōgo)
    下午1點 
    午後1時 (gogo ichiji.)
    下戰書2點 
    午後2時 (gogo niji)
    晚上12點/零點 
    夜12時 (yoru jūniji) / 零時 (rēji)
    本會話手冊條目是可用條目。它講授了旅遊最根基交流用語的發音。對初學者來講,只要記住絕大大都的情形下翻譯公司都可以用「」(wa)來標記做某件事的人物。

    進修日語的人可能會花費很長一段時候來瞭解「主題」(以「」(wa)標記)和「主語」(以「」(ga)標志)的差別。

    赤くない akakunai(不是紅色的)
    否認過去式形容詞

    其他一些有效的例句包羅:

    見た mita(看見了)
    敬語過去式
    見えない mienai(看不見)
    aka 形容詞

    輔音[編纂]

    見る miru(看)
    敬語根基型
    油滑、小型的物體(例如蘋果、糖果等) 
    -ko
    人 
    -nin名様 -meisama(禮貌性用語)
    動物 
    -hiki、-biki、-piki
    張(平整的物體,例如紙張、票券等) 
    -mai
    長形的物體(例如啤酒瓶、鉛筆等)
    -hon, -bon, -pon
    杯 
    -hai, -bai翻譯社 -pai
    逗留(住宿)的晚上 
    -haku, -paku
    歲(年齡) 
    -sai

    身體的部位

    見ました mimashita(看見了)
    否認過去式
    日語動詞語形容詞的轉變
    mi 根基型
    no):所有格符號
    母親的孩子
    haha no ko
    de)、ni):符號地點、時候
    在東京
    東京
    Tōkyō-de
    在兩點時
    2時
    niji-ni
    からkara)、e)、までmade):從、往、到……為止
    從這裡往大阪到奈良
    ここから大阪奈良まで
    koko kara Ōsaka-e Nara-made
    to)、ka):和、或
    這個和阿誰
    これそれ
    kore to sore
    這個或誰人
    これそれ
    kore ka sore
    ?(ka?):加在句尾用來表示疑問句
    你要去東京嗎?
    東京に行きますか?
    Tōkyō ni ikimasu ka?

    短語列表[編纂]

    值得注意的是,在詞尾的「う/ウ」凡是發音較為微弱。另外,化名中的「ど/ド」(do)和「と/ト」(to)中的「o」發音則經常較為微弱翻譯

    日語句子中常見的「です」(desu)和「ます」(masu)的發音則較像「des」和「mas」。

    片化名(片仮名カタカナ,katakana)是一種用來書寫外來語的文字(傳自中國的辭彙屬於「漢語」,以「漢字」書寫)翻譯片化名字母系統和平化名的發音相同,只是書寫體例不同翻譯獨一的例外是「」(vu)和其衍生的坳音「ヴェ」(we),這兩個是平化名中沒有的。例如「カフェ」(咖啡館)的日語發音「kafe」與其語源「café」的發音十分附近,但「ビール」(啤酒)的日語發音「bīru」則與英文的「beer」相當分歧翻譯

    別的需要注重的是,日語中的外來語字彙雖然是源自英語、法語、德文等說話,但發音已改變,僅為近似的發音,與現實外語字彙的發音可能並不溝通。

    日語中的數量單元



    來自: https://zh.wikivoyage.org/wiki/%E6%97%A5%E8%AF%AD%E4%BC%9A%E8%AF%9D%E6%89%8B%E5%86%8C有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
    arrow
    arrow
      創作者介紹
      創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
      hazelg7cxe3r

      這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

      hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()