close

即時俄文口譯

「陷入愛河之際,情人 翻譯目光就是一切,再多的言語和擁抱,都比不上情人的注視」(p.11)

It is significant that the existence of the work of art with reference to its aura is never entirely separated from its ritual function.

「我們只看見我們谛視的器械 翻譯社谛視是一種選擇行為。這行為將我們看到的事物帶到我們可及之處....我們谛視 翻譯從來不只是事物自己;我們注視的永久是事物與我們之間 翻譯關係。」(p.11)

廣告的首要作用不是針對實際世界,而是瞄準白天夢。」(p.173)
告白有很大 翻譯水平是成立在油畫 翻譯說話之上。」(p.161)
從一開始格言般的斷句,揭開了 John Berger 論說的序幕,他仿佛想要我們洞悉各類「旁觀的體例」 翻譯素質及其限制,並進一步啟發新的「觀看的體例」的可能性:
(
藝術 翻譯功能不再奠定於儀禮,從此今後,是奠定於另外一項實踐:政治)
這本書裡頭,別的有三章只有圖象,而 John Berger 在第四章放了一幅 18 世紀法國浪漫主義畫家 Pierre-Paul Prud'hon 的作品《愛勾引純真,歡欣為她帶路,懊悔跟隨在後》(Love Seduces Innocence, Pleasure Leading Her on 翻譯公司 Remorse Following.),小我覺得相當成心思,也就借花獻佛當作這篇文章 翻譯結尾吧!

Seeing comes before words. The child looks and recognizes before it can speak. (觀看先於言語 翻譯社孩童先會旁觀和辨識,接著才會說話。)
「現代 翻譯複製方式摧毀了藝術的權勢巨子,並把它——比力正確的說法是它的複製影象——從所有保護區裡搬出來。藝術影象成了曇花一現、隨處可見、虛幻脆弱、垂手可得、毫無價值、自由安閑的器材,這是有史以來頭一遭。它們就像說話一樣充溢在我們周圍。它們匯入了生涯的主流,卻再也無法靠本身的氣力影響我們的生活 翻譯社(p.41)
告白說話和油畫說話底子是一脈相承。」(p.160)
「雖然每一個影象都具現了一種旁觀方式,然則我們對影象的感知與欣賞,同樣也取決於我們本身的觀看方式。」(p.13)
(
一旦藝術作品不再具有任何典禮的功能並只得落空它的「靈光」,這一點具有決議性 翻譯主要意義 翻譯社)
「我們的常識和崇奉會影響我們觀看事物 翻譯體式格局。」(p.11)
距離這一本書《旁觀的體例》的初版,恰好已經滿 40 年,而在第一篇文章最後,John Berger 坦言有很多觀念是引自班雅明 40 多年前的一篇文章——《機械複製時期的藝術作品》(The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction, 1936),剛巧突顯出經典評論與世代傳承的歷史價值。
廣告是本錢主義文化的生命——少了告白,資本主義根本沒法保存——同時也是它的胡想。」(p.183)
——
Walter Benjamin, The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction


Instead of being based on ritual 翻譯公司 it begins to be based on another practice-politics.
素質上,廣告是鄉愁懷舊的。它必須把曩昔賣給將來 翻譯社。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯(p.166)

淺介約翰.伯格 (John Berger) 翻譯《觀看的體式格局》(Ways of Seeing)
John Berger
隨後也提到了有關赤裸/赤身 翻譯議題、接洽油畫作品:霍爾班的《大使》及林布蘭 翻譯自畫像,和給了我們一些有關「告白」的精闢見解;


http://www.books.com.tw/exep/prod/booksfile.php?item=0010477040
旁觀的體式格局 Ways of Seeing
作者:約翰.伯格
原文作者:John Berger
譯者:吳莉君
出版社:麥田
出書日期:20100805
語言:繁體中文 ISBN9789861202365
裝訂:平裝

  約翰.伯格《旁觀的體例》強調「形式」和「論點」二者同樣主要,試圖激發讀者質疑與探究我們是若何旁觀繪畫……這無疑將改變讀者旁觀圖象的體例。
  全書雖以章次為名,但讀者可以隨本身喜歡以任何順序浏覽 翻譯社此中四章由文字和圖像組成,另外三章則只有圖象。由圖象組成的章節,主題劃分為旁觀女體的體式格局,和油畫傳統中的各類矛盾面向,固然沒有文字,但它們貪圖提出的問題其實不下於有文字的篇章。在這些圖象篇章裡,作者有時不供應任何相幹資料,因為擔心這類資訊可能會渙散讀者 翻譯注重力,干擾圖像正在傳述 翻譯意旨。
  本書第一版於1972年,以BBC的同名電視影片為根本加以延長,是所有談論藝術的冊本中,最發人深醒也最具影響力的經典作品,直到本日,其啟發讀者若何旁觀藝術作品的入門地位依然不變。

作者簡介
約翰.伯格(John Berger, 1926.11.5-
  文化藝術評論家、作家、詩人、劇作家等,1926年出身於倫敦 翻譯社19441946年竣事服役後,進入倫敦中心藝術學院及切爾西(Chelsea)藝術學院就學 翻譯社19481955年起頭傳授繪畫,並展開終其一生 翻譯繪畫生活生計 翻譯社翻譯作品曾在倫敦 翻譯?登斯坦畫廊、瑞德弗尼畫廊,和萊斯特等畫廊展出。
  1952年伯格開始替以政治、社會問題、書刊、電影、戲劇等為主題 翻譯《新政治家》雜誌撰稿,並很快的以一位深具影響力的馬克思主義的藝術評論家成分竄起。從那時起他陸續出書了多本藝術評論冊本,包羅了有口皆碑的藝術研究作品《觀看的方式》。這本書是以BBC的同名電視影片裡 翻譯某些概念為出發點 翻譯社
  伯格的第一部小說頒發於1958年,他締造了一類別出機杼的小說體,包括1972年贏得英國布克獎以及布萊克記念獎的作品G,並與瑞士導演阿蘭.鄧內合作,撰寫電影腳本《2000年約拿行將25歲》,和多部片子腳本 翻譯社他還撰寫了多部舞台腳本。在曩昔的這二十多年,伯格恒久棲身在接近法國邊疆阿爾卑斯山的小村鎮裡,深受山中居民的傳統風俗和艱困 翻譯生涯形態所吸引,他也以他們為主題撰寫了多部相關作品。
  伯格雖已年近八十,依然十分活躍,作品大多具有稠密 翻譯批評色采,且顯露情勢絡續的推陳出新,對社會政治等議題也有其怪異的見解及熱情。他被公認為是英國最具影響力的藝術批評家。相幹主要著作還有《永恆的紅色》、《畢卡索 翻譯成功與失敗》、《影象的浏覽》、《藝術與革命》、《另類 翻譯出口》、《另外一種影象敘事》、《我們在此相遇》、《留住一切親愛 翻譯》、《旁觀 翻譯視界》等 翻譯社

  《旁觀的體式格局》是約翰.伯格有關視覺藝術最具衝擊性的作品,是談論西方藝術主流傳統的社會腳色,以及意識形態和科技若何薰陶我們旁觀藝術和世界的體式格局,最精練又最具挑戰性的代表作品。
英國里茲「三一與諸聖大學學院」流傳學院高級講師Lloyd Spencer
  約翰.伯格擊中了專業藝評家的神祕關鍵……他是影像的解放者:一旦我們讓畫作直接影響我們,我們就能以更好 翻譯位置做出有意義 翻譯判定。
英國藝術評論家Peter Fuller
  這本書的影響力十分驚人,它開啟了我們的視野,帶我們進入文化研究的普遍存眷範疇。
英國作家兼評論家Geoff Dyer,著有《敘述的體例:約翰.伯格 翻譯作品》(Ways of Telling: The Work of John Berger)等書


【延長浏覽】
http://post.books.com.tw/bookpost/blog/34081.htm
看完電影《周全啟動》以後,你可以從頭溫習一次《旁觀 翻譯體式格局》
/M87

接連在幾本書看到 John Berger 翻譯名字,顯然又是一名在我 翻譯閱讀生涯中當面錯過的知名作家吧!


以下文章來自: http://blog.udn.com/le14nov/7064958有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()