close
歐斯干語翻譯翻譯社

為了讓讓藝術體驗無阻礙,兩廰院特地與舞團合作,在演前導聆增加即時聽打處事聽障伴侶,並於3月7日晚間舉辦圓夢專場,聘請婦女、社福集團、視障及聽障友人總計265人插手,並以播放預錄講稿及現場報讀同時進行的體例即時呈現舞台上的每一個片段翻譯

天成翻譯公司在乎的是人為什麼動,而不是如何動。」碧娜‧鮑許生前表示,《康乃馨》是一則人生的故事翻譯舞作之末,舞者帶動觀眾一路進行四時之舞,生命的康樂與哀傷彷彿有其生命週期,如同四時變換,輪回不止。

同步葡萄牙文口譯翻譯社

她指出,舞團一方面要連結這些疇昔的經典作品的素質,別的一方面也會創作新作,若何激起舞團的創意能量也很首要,「我們試圖延續碧娜‧鮑許對人性的好奇,在創新的同時,也可以貫穿毗連以前的精神。」

碧娜‧鮑許已於2009年謝世,舞團照舊保持暢旺的活力翻譯碧娜‧鮑許烏帕塔跳舞劇院藝術總監adolphe binder致詞時指出,很多人會好奇今朝舞團的經營;碧娜‧鮑許當然是舞團的靈魂人物,但良多作品是在碧娜‧鮑許率領下與資深舞者一路創作的,是以對舞團而言,若何貫穿連接曩昔的經典作品特別很是首要翻譯

此次舞團將重現1997年首度訪台時帶來的作品《康乃馨》。在這支經典舞作中,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨,顯現一種和順的彩色幻夢,身穿彩色舞衣的舞者奔跑、追逐,相互互換竊竊密語,彷彿渴望分享彼此的愛與柔情,遽然間舞臺上空氣驟變,烏雲壓境,身穿禮服的官員喝叱巨匠拿出護照,彷彿強權對弱者的施壓翻譯

「天成翻譯公司跳舞,因為我悲戚翻譯」這是德國跳舞巨匠碧娜.鮑許名言。在國度兩廳院邀請下,碧娜.鮑許烏帕塔跳舞劇院七度訪台,明(7日)起在國度戲劇院表演,今天進行抵台記者會。


碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院供應
碧娜鮑許經典舞作《康乃馨》,舞台上佈滿數千朵粉色系的康乃馨。圖/兩廳院供應

以下文章來自: https://udn.com/news/story/7270/3015735

有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

文章標籤
翻譯社

3月9日下晝3時則推出舞台直擊主題導覽,讓觀眾瞭解舞監工作、舞台根本認識、服裝經督工作、後台趣事、也供給《康乃馨》賞析、舞步示範等內容,本週即將最早報名,介入費用為350元,有愛好的朋侪歡迎上兩廳院售票系統購票參與翻譯



以下文章來自: http://howarde240n.pixnet.net/blog/post/348772658-%e7%a2%a7%e5%a8%9c%e9%ae%91%e8%a8%b1%e8%88%9e%e5%9有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()