close
就先前google翻譯運作模式,主要是將兩種說話各自轉譯成英文內容,而且經由交叉比對後完成翻譯,例如中翻日的情況就是先將中文、日文各自翻譯成英文,找到溝通語句結構情形下完成互譯,固然是今朝較具效力的翻譯模式,但幾多還是會讓本來語意有所偏離,畢竟今朝中翻英、日翻英仍沒法實現完全幻想的翻譯結果 翻譯社
但在導入類神經收集學習系統以後,google研究團隊默示將可以讓系統自行比對翻譯說話中 翻譯語句結構,進一步認識原始語意後才進行翻譯,與過往逐字翻譯模式明顯分歧。而在如許的作法之下,將可以讓系統比對所有支援翻譯語言相同語意,藉此實現不同說話直譯,比擬之前將所有說話逐漸轉譯成英文,再從英文轉譯成預期說話的環境,將可避免多次轉譯造成語意歪曲或語意不通的環境。
此外,由於讓系統直接透過自己中介語言進行翻譯,翻譯過程當中也無須比對大量說話資料,是以將能下降佔據過量裝置貯存空間,同時也能讓翻譯效率提昇,對於今朝很多利用者透過手機等裝配進行翻譯將有更方便運用。
日前公佈以人工聰明強化翻譯語意流暢度,同時確認積累多達103種語言後,google研究團隊更宣布藉由類神經收集學習系統,將可以讓google翻譯直接在不同說話間直譯,而無需額外透過其他支援翻譯 翻譯說話進行轉介,避免轉譯進程裡產生語意歪曲或不通順環境 翻譯社

來自: https://udn.com/news/story/7088/2129181有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
文章標籤
全站熱搜