中研院近史所研究員朱泓源認為,若要契合中華民國憲法,應利用「閩南語」而非「台語」,因為這類語言來自閩南,若只稱台語,沒法看出中華民國的脈絡。他認為,當局做這類「暗裏小動作」,顯示未能全盤把握國情,「少數人自認多數,就想以自己代表大都,這是很沙文的做法。」
文化部最近擬定國度說話成長法草案並舉辦多場公聽會,部長鄭麗君宣示將盡速送該法入立法院,並復振台語、支撐台語頻道等。固然這些宣示並不是獨為台語,但因政府曩昔多以「閩南語」稱「台語」,很多人憂心文化部是不是將用「台語」稱謂庖代閩南語,恐有暗示其他族群說話非「台灣說話」之嫌 翻譯社
朱泓源強調,他暗裏會用「台語」之稱,台語也說得很溜,因為他是泉州晉江人,先人早早隨著鄭成功來台。但他認為,民間雖可稱「台語」,但當局條理不克不及,否則會公私不分,造成說話論證上 翻譯簡化,「不要用政治主導一切,把處所說話政治化,也別把台灣的款式與心理狹隘化 翻譯社」至於若要辦台語電台,他認為若是當局要出錢,就該也對比憲法,以契合憲法邏輯。
知名說話學家、中研院院士李壬癸說,「台灣閩南語」稱謂太長,「台語」稱呼短,較適用,他若非正式場所,城市稱「台語」。但因台灣的說話稱號已牽扯政治意識問題,例如若說閩南語是台語,客家人會不開心,認為閩南人不克不及仗著人多就這樣,會認為客家話也是台語,是以他若逢正式文書、觸及政治問題場所或學術著作,會稱「台灣閩南語」。
「台語」說話事實該若何稱號素來未有定論,民間稱為「台語」、「閩南語」、「台灣閩南語」、「福佬話」、「 holo(河洛)語」皆有,當局文書則多用「閩南語」或「台灣閩南語」。教育部終身教育司司長黃月麗暗示,今朝課綱統一利用閩南語指稱台語,教育部相幹文書也都稱「閩南語」,比及國度說話成長法確定同一 翻譯語言名稱,教育部將依循相幹規範。
很多客語族群不克不及接管用「台語」稱「閩南語」,一名客家媽媽認為,閩南人想自我抬高地位,才會說本身的說話是「台語」;客家委員會副主任委員楊長鎮指出,台灣很多人習慣以台語稱閩南語,雖不見得有歹意,但聽在其他族群耳裡,客觀上可能會產生分歧感受,感覺是暗示其他說話不是台語 翻譯社他建議若何稱謂閩南語,還須從長計議。
來自: https://udn.com/news/story/7266/2609439有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社