close

希臘語翻譯

 經濟學上有所謂「劣幣擯除良幣」之說法,人類在利用語言時,倒是「良語擯除劣語」   選擇較方便利用 翻譯說話。我想一定會有良多台灣伴侶,為了愛護自己的母語, 不肯認可本身 翻譯母語不如國語前進。 但看看台灣小學生的母語課使用 翻譯「火星文」,你很難會有決心信念這些母語會永傳下去 翻譯社

 

 二年級上了大約1、二個月,美軍空襲台灣加劇,黉舍停課。

 後來,有些同窗因家窮需幫手農務而輟學,兩班併為一般,由客家班教員當導師,導師就閩、客語混用講課。

 

                台灣說話和文化 翻譯變遷:見聞和感觸  上集:見聞篇

 那時光復已四年多了,學校先生都是台灣人,因國語還不流利,開校務會議時,校長和老師們首要使用日語,這情形也不知延續到那年。

 1949 年我升上六年級時,黉舍來了一名外省教員教四年級,我們都戀慕那班學生能有講國語 翻譯教員 翻譯社那位教員還教了他班上 翻譯學生唱 義勇軍進行曲翻譯公司 即中共的國歌,後來,那位老師不翼而飛,不知是不是與政治有關。

 1950 年,我到苗栗上建台中學,發現全部苗栗街的人都講客家話(現在苗栗已有部門人講閩南語了)黉舍有幾位外省先生,國文課 翻譯老師通常是外省籍, 其他課程泰半教員是台籍  他們上課首要就以客語為主了。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯這情形大約到1952(民國41年)年, 台籍教員才遵教育部劃定,全用國語講課 翻譯社

人為的盡力,相信會延長母語方言 翻譯生命,然則大勢所趨,能耽誤多久,卻是前途難料。外勞的大量入住、大陸旅客的多量湧入, 加上台灣超低的誕生率,在在都或多或少 翻譯影響台灣說話和文化的質變和量變。我們盛逢台灣說話和文化轉變的年月, 讓我們睜眼觀看正在進行中 翻譯轉變以及未來的終局 翻譯社

 那時,三姊上六年級、四哥四年級,我兩個堂姪, 一個與我同年,一個低我一年, 家中五個孩子,加上村裡李氏宗族的孩子,共十多二十人,父親為了不讓我們蕪穢學業,請了一名宗族華文教師,在父親廢置的糖廠傳授我們用客語發音讀華文 翻譯社學生年數從七、八到十4、五歲,各人都從「三字經」開始,從讀、寫到背完全本書, 只是教員不作诠釋,學生識字而不知其義。下一本書是「增廣」, 我還沒學完這本書,戰爭竣事了, 小學復學,我們歸去上課。 我們起頭用國語跟著教員念: 我是台灣人、你是台灣人、他是台灣人、我們都是台灣人。這對我這個讀過華文的學生是太簡單了。教員同窗生一樣,閩、客參半。教員與學生都不會講國語,所以除念教材用國語外, 先生和我們講話, 客家班老師用客語、閩南班先生用閩南語。後來黉舍從通霄鎮上請來一位國語先生,各年級學生集中在會堂,由這位國語教員增強我們國語的聽講能力 翻譯社

我們為什麼要存眷說話與文化 翻譯變遷? 因為說話、文化和血統、宗教是構成一個民族的主要身分,你所利用的說話,很大程度上影響你 翻譯思慮體例, 思慮體例塑造行為型態 翻譯社說話、思想和行為型態,形成一個地區或一個民族、國度的文化,很大水平上,也關係著你對民族、國度的認同/反認同。下面所述,是我身歷和觀察的台灣說話、文化 翻譯變遷。我的所見所聞,只是我小我的經驗,不克不及反應全台,願有心格友, 不惜填缺補漏。

 日人在台灣履行皇民化,獎賞全家都會講日語的家庭,稱之為「國語家庭」,乃至勉勵台灣人更名換姓。光復初年,有些台灣青年,,還只會講日語 翻譯社有少數皇民化完全 翻譯台灣家庭,台灣光復後就隨日人移居日本了。

我一名住在舊金山的伴侶,每次回台南鄉下投親,都發現她故鄉的中小學生,彼此之間大半以國語扳談,同祖怙恃輩應答,才說簡單的閩南語 翻譯社這景象,多年以來就是如斯,現在相信必走得更遠。

 很多年之前,我在美東的Delaware 大學與來訪的台大法學院教授李鴻禧扳談,他表示憂愁閩、客語在台灣的消逝,他說精通閩、客語的人,每一年因大哥而凋零的人數很大,台灣人 翻譯母語水平每代愈下,他的憂愁,在李遠哲與蔡英文 翻譯身上得到印證; 傳聞一次李在為或人競選站台時,聽眾要他以台語演講,他勉為其難的從命說完。而來自南部 翻譯蔡英文,連「阿陸啊」都不知何義,在民進黨的領導人會議中引發哄堂大笑。一葉落而知秋,母語老葉倒退腐敗知多少。

 1953 年我到台北讀書,驚奇的發現台北像是個中國大陸的都會, 滿街都是外省人, 路名泰半是中國大陸省市 翻譯名稱,書店、食肆、三輪車夫幾乎是外省人承辦,軍公教人員良多是外省籍,路上、公車上隨處可見到外省人。1984 年我離開台灣十六年後第一次回台,發現相貌辭吐像外省人的,已不多 翻譯社 1991 年後我每次回台,都起勁的在台北尋覓「外省人」, 卻發現年青一代 翻譯台灣人, 光從相貌、口音或身體說話,已難以分辯本省人或外省人了。

 1950年月中葉到1970代末葉, 是台灣履行國語的熱潮,全台小學 幾近都實施學生在校「講方言受處罰」的規定。1970年月初葉開始顯現的「鄉土文學」論戰,到1977年的中壢事件達到飛騰。鄉土文學觸發了本土意識,本土意識的抬頭致使統治威權 翻譯鬆動,小學強迫講國語 翻譯劃定也就隨之改變了,終於釀成反獨尊國語之道而行的小學「母語」教育。可是,國語的推廣已經進展到如斯透辟,加上報章雜誌、電台電視的遍及,台灣的國語化已經無法逆轉了。這些母語:閩南、客家語, 固然還不到回天乏術的境界,而台灣人的母語程度卻只見一代不如一代了,如今,精曉閩南語的人多年來逐步凋謝脫落;而客家人 翻譯大本營苗栗市,三、四十歲的客家人,客語流利者已經不多, 十多二十歲以下者,良多只會聽懂一些。至於原住民母語的全盤消逝,已經是預感中。光復後幾年,大部份原居民都會講日語,現在只豐年紀很高者才會 翻譯社我到宜蘭縣南澳鄉原居民保存區作客過夜幾次,七個部落 翻譯老小交談都用國語。傳聞其他縣的原居民,環境也雷同 翻譯社

 

1938年我出生於今苗栗縣通霄鎮城南里,1943年上南和公學校幼稚園,台籍老師對我們只說日語, 同窗全來自農村鄉下,開初沒人聽懂日語。幼稚園讀完,一年級一入手下手,兩位先生把我們集中在操場,對我們用日語喊叫: 廣東!廣東!福建!福建!當時我們不知其意,教員引領我們到各自所屬的廣東、福建組,後來才知道廣東意指講客話 翻譯學生, 而福建則意指講閩南語學生 翻譯社 兩班學生人數大約溝通, 該校學生來自五個村:福興、城南兩個客家村,大平頂、城北兩個閩南村,而南和村則閩、客約各半。全部一年級,教員講課都用日語, 一年級下來,同學 翻譯日語多少前進了些。其時我們大半學會用 西那黑” (支那兵)  西那精” (支那人) 來辱罵同窗;真是「台兒學得倭寇語, 走上操場罵台人」(我們常在操場上玩摔跤、打罵),亡國之悲, 我們是最後一代身受者。只是, 當時我們都不知道「支那」是日人對中國人的辱稱, 也從沒有人告知我們, 我們原本是中國人 翻譯社

                                                     見聞篇

 至於同窗間,有些同窗還連結用日語發音或日語綽號互稱對方。高年級的同窗,尤其高中生,有些還能用日語扳談。我三哥大我八歲,日本教育讀到初中, 他和他的火伴們經常使用日語交談 翻譯社多年後,日語才漸從親友間和社區消逝了 翻譯社



本文引用自: http://blog.udn.com/mrlee123/4755429有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()