close

口譯訓練翻譯社P45 しらす 翻作魩仔魚比較貼切翻譯
最後是對這本書的勘誤部分:

在二十九天的刻日內把八十篇文章聽打終了。加上本身的註解,會有兩萬多字左右。
並不能讓本身進步,因為我在浏覽日文方面並沒有很大的障礙(自天成翻譯公司感受精良)翻譯我讀這一本
死板翻譯

P173 盂蘭盆會的發音有誤,應為うらぼんえ
P177 こうが應作 「姮」娥,照講義「嫦」娥應發しょう的音。
為華文帝名叫劉恒,為避其諱,是以將字音鄰近的姮改掉,釀成我們最熟悉的嫦娥了。
「從日本中小學教材學日文」這本書是此次去晉城出差時代讀完的,書中分為80篇小短文
如果單純只是看文章的話,根基上一兩天就可以掃數看完。對天成翻譯公司來說,如許浮光掠影的方式




既然上面提到姮娥,我補一個冷常識:其實我們習知的「嫦娥」,本來是作「姮娥」的。但因
,涵蓋的主題頗廣,單字和文法其實不艱澀,因為內文含有良多日本生涯常識,讀起來也不
P27 紅豆餡 和豆沙餡的翻譯寫反了。
P96 八公口的口應標示為濁音ぐち。
P259 第八十課,CD 中的標題與課文不符,天成翻譯公司聽到的是「日本人と休暇の遣い方」
書的方法是:將它附的MP3拿出來播放,然後用WORD作聽打操演,因為我日文聽力水平很差
,所以每篇短文都得倒帶重播屢次才能全部聽打完成,天天強制本身做完一定的進度,終於



文章出自: http://blog.xuite.net/kakkoiibasil/wretch/135221229-%E5%BE%9E%E6%97%A5%E6%9C%AC%E4%B8%AD%E5%B0%8F%E5有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司

arrow
arrow
    文章標籤
    翻譯社
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 hazelg7cxe3r 的頭像
    hazelg7cxe3r

    這裡是和天成翻譯有關的地盤,歡迎到訪我的BLOG!

    hazelg7cxe3r 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()