close
alvin.lai wrote:
雖然高山青車隊的戰力都不錯,不外感覺他們要表達的應該是 "巡守隊" 而不是 "選手隊"
仿佛跟電視機前的觀眾無關吧
以後的字幕格式也都和前面一樣了錯白字連篇,建議找個比較有單車常識的車有來校字幕稿再上吧
嗯....開個大師來找碴的版,如何? 這樣製作單元也有改良的依循,呵呵!!
像這樣的專著名詞應當要由製作單元事先告知聽打人員
吸車架 +1
foxonline wrote:
所以不要太苛責聽打人員了方才發現到第二集和第一集的差別......
正常來說,字幕應當打在影片上,不過,打在黑框上會比力少人反感~
字跑出螢幕,天成翻譯公司還以為我的電視按到"放大" 把兩邊的字擠出去了...
斗哥: "這不是衛生紙的問題! 它是痛啊!!!"
並且看起來很恬逸
從斗哥說 "天成翻譯公司在騎上坡車" 何處入手下手, 文字間距就開始越來越開了連二集都騎車爬難度那麼高的山,可能會嚇跑很多想入門的人,看主持人年數大了又被操成這樣,若是不謹慎受傷,節目要若何繼續?"吸車架"是經典...
吸車架連打錯三次不是聽打人員的錯
字幕排版的差別性
第一集已受過傷了,並且BMX那一段看起來還蠻早就錄了
聽打人員自己也紛歧定有騎單車,她們紛歧定會知道哪是甚麼意思
這個字幕師其實…不知若何形容,良心建議,他還是暫時不要做這行好了,錯誤連篇,等他把國字學好和把根基常識補足,會有得等囉!麻煩換個老經驗的出來好嗎?不要讓節目品質搞壞在字幕手上…
字幕是製作單元帶子剪好以後送到聽打部分由聽打人員一個字一個字打出來的
以一個觀眾的立場來看翻譯社節目標品質好壞很直接的反應在下次還要不要看
就看下次要不要改良囉!
如果不謹慎受傷,節目要若何繼續?...(恕刪)
"攜"車架...打成"吸"車架,還連氣兒三次翻譯社我的媽呀
到後面不知為何每一個文字愈來愈開....
字幕是製作單元帶子剪...(恕刪)
這該不會是用影片處理軟體打字幕時套用到什麼格局
舉個例:
第一集的字幕有蓋到影片翻譯社 然則不會影響旁觀
以下內文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=421&t=1077056有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯公司
文章標籤
全站熱搜