- May 23 Tue 2017 04:18
谷歌大神給你神翻譯 整句處置懲罰更通順
- May 23 Tue 2017 01:32
[英中] 美劇翻譯就教
翻譯社標題說是美劇...其實是美式動畫啦 對話單字平常都較為簡單 可是有時也會玩一堆梗或是風行語 跟美劇其實差不多啊... 以下正題: 這部卡通是喜劇 對話場景是高中同窗會 主角以前是惡作劇大王 A男和B女在稱讚他之前做過的惡作劇 (請參考下面天成翻譯社截的影片) https://youtu.be/lVtTsVHiPPA
- May 21 Sun 2017 23:58
初等測驗英文-看這本就夠了(Pad/pc版) 400頁電子書送給你! @ 公益 ...
- May 21 Sun 2017 23:05
[雜問] 感到疲倦的時辰,該如何找回初心?
翻譯社各人好 天成翻譯社從事日翻中筆譯工作第六年,有個困擾想向板上先輩追求解決方式…… 比來這一、兩年來,該說是出現了職業倦怠嗎? 我在沒有工作邀約上門時會感到焦慮,也會感觸感染到經濟壓力, 有工作上門時會很高興,可是真的接到工作時, 只有一入手下手會按部就班地照原訂計畫把當天該完成的頁數譯完, 以後沒多久就會起頭不想碰稿子,心裡只想著玩,於是進度起頭落後, 等到交稿日快到了,才最先拼命趕進度…… 雖然我最後城市在該交稿的時辰交出稿子,然則那種到了緊要關頭才拼命趕的感受很欠好 回憶起我剛成為譯者的前一、兩年,似乎是很禮貌地每天都乖乖翻譯, 不會有不想碰稿子的時辰,也不會懼怕在翻譯上碰到困難翻譯 並且,昔時的我仿佛對本身有信念多了,不像現在這麼沒自傲翻譯 或許昔時是初生之犢不畏虎吧? 我好想找回當年的初心,什麼都不想,就只知道坐在電腦前翻譯。 不想碰稿子的時候,我總會思疑本身是否是不夠酷愛翻譯工作才會如許, 看到有先輩說他非常樂在翻譯,不把翻譯當工作而是當成在玩, 就感覺本身要是能像他那樣該有多好。 只有天成翻譯社有這種職業倦怠(?)的狀態嗎? 有無什麼好方式可以解決呢? 先謝謝板上列位先輩了。 -- 日文筆譯譯者伊之文 小我網誌與譯作試閱:http://jptrans.pixnet.net/blog 伊之文的「四紛歧沒有」: 1、能力沒法駕馭的稿件不敢接;2、時候沒法配合的稿件不敢接; 3、不會臨到交稿日才說要延稿;4、送印前沒看到回校的稿子就不情願; 五、沒有錢
- May 21 Sun 2017 21:23
從科學角度算作功:命運運限與實力大揭密
翻譯社也許你感覺上述概念如此簡單,任何仔細的公司或學者都不會犯這類毛病,恰恰這問題在貿易研究中四處都有。讓我們來檢視一下典型的解救企業方法:找出成功的企業,和他們的共通特質,然後建議其他公司仿效這些特質。這是很多暢銷書鼎力宣傳的方式,乃至Jim Collin的代表作《從A到A+》(Good to Great)也提到這觀念翻譯舉例來說,Collins在書中提到,成功的企業共通特質之一,是它們都像刺蝟般專注在他們的事業上,但我們該問的其實不是「所有成功的企業都像刺蝟嗎?」而是思慮「所有的刺蝟都成功了嗎?」無疑地,後者獲得的謎底,將跟前者大不不異翻譯
Mauboussin:沒錯,你提到了另一個大家常犯的毛病,也是天成翻譯社書中所說的「回饋的迷思」翻譯假定我們都贊成,你女兒在校的數學成績是實力與運氣的總和,若她今天拿了高分回家,也就是她不僅學得好,運氣也好,一般來講,你的第一回響反映會是什麼?你可能會大力讚美她一番,再怎麼說,好成績值得嘉許,但下一次考試會若何?按平均來看,命運相同,成績則會比較低。
- May 21 Sun 2017 20:59
國際黑面琵鷺後援同盟給林全的公然信
- May 21 Sun 2017 20:18
年金鼎新國是會議 蔡英文致詞全文
- May 20 Sat 2017 23:38
[雜問] 這兩種接案方式是常態嗎?
翻譯社大家好 天成翻譯社是個書本譯者,向來都跟出書社合作, 而接案體式格局不外乎就是用網路和郵政寄送聯系, 出書社一入手下手先透過email給我試譯稿,我用email交稿, 確定把書籍發譯給天成翻譯社以後,就把實體書用郵局寄給我, 我把書譯完以後照樣用email交稿,而實體書則是用郵局寄回出版社翻譯 上述這類接案流程對我來講再天經地義不過了, 可是最近我卻發現有出書社不是這麼做的?! 譬喻說試譯好了,竟然有出版社要求譯者必須親身到出書社去試譯, 然後像是給稿、交稿也不是用郵寄的,而是譯者要親自去出版社拿稿、交稿? 這看在我眼中其實太新鮮了,連交稿都要人親自去,難不成還拿個USB去嗎? 不知道是天成翻譯社真的孤陋寡聞,還是這兩家出書社真的「比力特別」呢? 感謝!
- May 06 Sat 2017 20:06
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 03 Wed 2017 11:58
Linux中文文件計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新。
- May 03 Wed 2017 01:40
電腦輔助翻譯
168國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同翻譯並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果。
- May 02 Tue 2017 15:30
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 02 Tue 2017 10:07
電腦輔助翻譯
168國語言翻譯公司電腦輔助翻譯(CAT,Computer-assisted Translation或Computer-aided Translation),亦稱電腦輔助翻譯系統,係透過人工智慧搜尋及比對技術,運用參考資料庫和翻譯記憶程式,紀錄翻譯人員所完成之譯文,當遇到相同與重複的句型、片語或專業術語時,能提供翻譯人員建議和解決方案,以節省翻譯時間及成本,同時確保翻譯品質與風格的一致性翻譯
簡而言之,電腦輔助翻譯就是充分運用資料庫功能,將已翻譯的文本內容加以儲存。當日後遇到相似或相同的翻譯文句時,電腦會自動比對並建議翻譯人員使用資料庫中已有的譯文作為可能的翻譯,讓翻譯人員自行決定是否接受、編輯或拒絕使用。概念上與一般機器翻譯、翻譯機、翻譯軟體及線上翻譯軟體截然不同。並非僅僅是將文句詞語交給軟體處理後,軟體處理結果即為最終的翻譯結果。電腦輔助翻譯中,電腦處理的結果供翻譯人員參考,並非最終的翻譯結果,最終是由翻譯人員來決定最適合的翻譯結果翻譯
- May 02 Tue 2017 08:43
Linux中文檔案計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新翻譯
- May 01 Mon 2017 15:14
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成翻譯當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 01 Mon 2017 06:47
漢字使用國間專有名詞互譯
168國語言翻譯公司漢字使用國間專有名詞互譯(或:漢字使用國間固有名詞表記),是指傳統上共同擁有漢字文化的中國、日本、南北韓、越南相互間專有名詞(人名及地名)的翻譯和表記翻譯這些國家的人名、地名等專有名詞多為漢字構成。當今,在翻譯相互間的專有名詞時,通常採用漢字直譯或音譯的方法。
- May 01 Mon 2017 00:36
Linux中文文件計劃
168國語言翻譯公司Linux中文檔案計劃目的在為Linux作業系統提供豐富,完整,高品質的中文檔案翻譯但目前已停止更新翻譯
- Apr 28 Fri 2017 13:01
中文译名
- Apr 27 Thu 2017 14:19
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Apr 26 Wed 2017 12:30
偽翻譯
- Apr 26 Wed 2017 02:41
借译
- Apr 25 Tue 2017 10:09
林紓的翻譯
- Apr 18 Tue 2017 21:54
佛經翻譯
- Apr 18 Tue 2017 13:55
來源語
- Apr 16 Sun 2017 18:21
Linux中文文件計劃
- Apr 15 Sat 2017 02:42
漢字使用國間專有名詞互譯
- Apr 14 Fri 2017 13:30
佛經翻譯
- Apr 13 Thu 2017 13:48
多語言計畫
- Apr 12 Wed 2017 16:06
來源語
- Apr 11 Tue 2017 17:14
Linux中文文件計劃
- Apr 08 Sat 2017 02:20
意译
- Apr 06 Thu 2017 12:38
五種不翻
- Apr 05 Wed 2017 21:36
官方译名
- Apr 05 Wed 2017 11:58
借译
- Apr 05 Wed 2017 00:13
中文译名
- Apr 04 Tue 2017 13:47
Linux中文文件計劃
- Apr 04 Tue 2017 08:10
Linux中文文件計劃
- Apr 04 Tue 2017 01:54
偽翻譯
- Mar 28 Tue 2017 13:12
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Mar 28 Tue 2017 07:47
佛經翻譯
- Mar 27 Mon 2017 22:04
译后编辑
- Mar 27 Mon 2017 19:57
電腦輔助翻譯
- Mar 26 Sun 2017 23:53
對話
- Mar 26 Sun 2017 14:28
Linux中文文件計劃
- Mar 26 Sun 2017 10:00
目標語
- Mar 24 Fri 2017 16:52
译后编辑
- Mar 24 Fri 2017 09:53
貢獻
- Mar 23 Thu 2017 21:02
偽翻譯
- Mar 23 Thu 2017 14:54
漢字使用國間專有名詞互譯
- Mar 22 Wed 2017 07:53
歐化中文
- Mar 22 Wed 2017 02:56
意译
- Mar 21 Tue 2017 18:00
费声骞
- Mar 21 Tue 2017 12:07
译制片
- Mar 21 Tue 2017 03:08
官方译名
- Mar 20 Mon 2017 01:44
五種不翻
- Mar 19 Sun 2017 16:16
偽翻譯
- Mar 19 Sun 2017 00:22
多語言計畫
- Mar 18 Sat 2017 07:14
借译
- Mar 17 Fri 2017 23:39
林紓的翻譯
- Mar 17 Fri 2017 13:00
翻译
- Mar 17 Fri 2017 08:47
中文译名
- Mar 16 Thu 2017 15:51
佛經翻譯
- Mar 16 Thu 2017 06:39
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Mar 16 Thu 2017 00:00
Gettext
- Mar 15 Wed 2017 13:20
All your base are belong to us
- Mar 15 Wed 2017 01:12
來源語
- Mar 14 Tue 2017 23:19
借译
- Mar 14 Tue 2017 17:21
多語言計畫
- Mar 13 Mon 2017 02:46
All your base are belong to us
- Mar 12 Sun 2017 16:34
偽翻譯
- Mar 12 Sun 2017 00:04
All your base are belong to us
- Mar 11 Sat 2017 12:49
中文译名
- Mar 10 Fri 2017 22:22
Gettext
- Mar 09 Thu 2017 23:02
中文译名
- Mar 09 Thu 2017 14:01
All your base are belong to us
- Mar 09 Thu 2017 03:53
來源語
- Mar 08 Wed 2017 18:48
多語言計畫
- Mar 08 Wed 2017 12:27
官方译名
- Mar 07 Tue 2017 22:15
翻译
- Mar 06 Mon 2017 21:36
佛經翻譯
- Mar 06 Mon 2017 17:38
翻译
- Mar 06 Mon 2017 13:29
All your base are belong to us
- Mar 05 Sun 2017 19:32
來源語
- Mar 05 Sun 2017 14:19
中文译名
- Mar 04 Sat 2017 17:18
Gettext
- Mar 04 Sat 2017 03:30
借译
- Mar 03 Fri 2017 19:45
EASE英文科研论文写作和翻译指南
- Mar 03 Fri 2017 11:17
Linux中文文件計劃
- Mar 03 Fri 2017 09:56
借译
- Mar 03 Fri 2017 00:49
佛經翻譯