- Jan 09 Tue 2018 23:16
柯文哲想與林全辯前瞻 徐國勇酸:即興的柯式說話
- Jan 09 Tue 2018 14:54
總統搶當客家人!馬英九客語最溜 也最會「拉關係」
- Jan 08 Mon 2018 22:03
背單字無聊?台南人限定空英「哈單字」APP好禮大放送
- Jan 08 Mon 2018 13:31
2017堪欽慈誠羅珠仁波切『亞洲弘法行』 @ LR書坊
- Jan 08 Mon 2018 04:51
女生肢體說話暗示@揚愛網
- Jan 07 Sun 2018 11:32
什麼說話最難? 精通32種語言的歐盟翻譯官如許說
- Jan 07 Sun 2018 03:03
邱比特再降臨! 艾莉絲單身2年閃電再婚 外交官男朋友生日求婚 艾莉絲甜回:我們願意
- Jan 06 Sat 2018 10:12
note edge 繁體中文問題
- Jan 06 Sat 2018 01:48
福智怪譚之八十七 : 從片子《大佛普拉斯》看福智的矯情
- Jan 05 Fri 2018 17:21
慘阿!今周刊:人口斷崖風暴到臨,引爆房市大崩盤!
- Jan 05 Fri 2018 08:59
創意聖誕禮品2017 創意聖誕禮物首選 充滿心意的
- Jan 05 Fri 2018 00:27
[心得] 遊戲地區版本/說話以及 eShop 跨區解說
文件翻譯公證服務12/12:編纂、排版、新增資料 因為比來 翻譯 Splatoon 2 日版以及美版有所差別, 致使很多人對遊戲 翻譯語言/版本有所扣問 翻譯社 這篇大致上完全講解所有現在 Switch 上遊戲分歧區域和語言 翻譯機制, 外加 eShop 跨區等問題。 用手機版看文的建議開完全模式來看。 -------------------------------------------------------------------- 起首,就如各人所知道的,Switch 主機不鎖區,可遊玩任一地域版本遊戲,這就不需多講。 Switch 遊戲以刊行地域分類來講,分類為以下幾種: 日本版:日當地區。 美洲版:美國、加拿大、墨西哥以及巴西為主 翻譯南美洲地域 翻譯社 歐洲版:英國、法國、德國、俄羅斯等和其他全歐洲區域,別的比較出格包括南非。 澳洲版:澳洲和紐西蘭。實際上是美版或歐版遊戲,看刊行商而定。 亞太版:新加坡、馬來西亞和阿拉伯結合大公國 翻譯社現實上是美版遊戲,包裝上會寫亞太專用。 港台版:台灣、香港、澳門。基本上是日版或美版遊戲,只是包裝上是中文。 除後者兩個地區,前面四個都是有 eShop 的區域,在 eShop 上的分類也是一樣的。 -------------------------------------------------------------------- 再來談談分歧版本所支援 翻譯語言問題。 實體版和數位版遊戲所支援的語言資訊目前都完全符合, 是以可以本身上 eShop 或網頁版進行查詢該版本支援什麼說話。 (日版→日本商鋪 / 美版→美國商鋪) Switch 遊戲以說話分類來說,分類為以下兩種: 全球版:不管在哪個地區采辦的版本,現實上不存在地區分別,都支援一樣數量 翻譯多國語言 翻譯社 例,瑪利歐賽車 8 奢華版 薩爾達傳說:荒原之息 ARMS 超級瑪利歐奧德賽 (皆支援日、英在內的七國說話或八國說話) 地域版:因某些身分,刊行商針對地域來說話鎖區,每一個版本支援的語言其實不一樣。 例,Splatoon 2 因祭典、在地化內容差別,日版僅只有日文、美版僅只有英文、西文、法文。 LEGO City Undercover 日版僅只有日文和英文,美版僅只有英文、西文、法文, 但歐版卻現實上是全球版,支援中文在內的所有多國語言 翻譯社 瑪利歐 + 瘋狂兔子 王國之戰 美版與歐版為全球版,也是包含中文的版本 翻譯社 日版僅支援日文和英文,並不含中文。 在 eShop 上,現實 翻譯遊戲分類就是如斯 翻譯社舉個為例子: 以全球版的遊戲來講:不管你在哪個地域 翻譯 eShop 購入瑪利歐賽車 8 奢華版,切換到分歧區域(例如日本切換到美國)的 eShop 照樣認定你已購買,因為它自己分歧版本不存在任何差別,實質都是全球版。 但以地區版的遊戲來說:你在日本購買的 Splatoon 2, 其實叫做 Splatoon 2 (JP),切換到另外一個區域時(以美國為例), eShop 其實不會認定你已購買,因為美國 eShop 上存在的現實上叫 Splatoon 2 (US), 故不行能有你在日本區購置後可以切換分歧區域來下載分歧說話版本 翻譯遊戲 翻譯社 -------------------------------------------------------------------- 因為講了地區版本和說話,最後來談談 eShop 的跨區,和不同區域 翻譯比價指南。 首要兩個跨區方式: 1. 只利用一個帳號來跨區 翻譯社 瑕玷是每次要跨區購置時要自行上 My Nintendo 網站更改帳號地區。 另外若用儲值的體式格局購置遊戲,剩餘的餘額在切換地區完後會消逝。 但優點很是明明,不管在任何地域采辦的紀錄能完全整合在單一帳號內, 並不會你切換了個區域,購買紀錄會消失不見和不允許你更新或下載。 2. 建樹多個帳號來跨區。 缺點是每次開起遊戲城市扣問哪個利用者、和 My Nintendo 點數和購置紀錄渙散 翻譯社 優點就是隨時能看分歧地區的市肆,不用每次跨區切換一次。 跨區購置的條件前提是必需有可使用 翻譯本地或國際信譽卡。 若你的信用卡區域有 eShop,那你只能在該區進行消費 翻譯社 這個的意思也就是說若你持有日本/美國信用卡,你將只能在日本/美國 eShop 消費, 無法跨區。 因為台灣、香港等地區沒有 eShop,因此會被任天堂認定為國際信譽卡, 不管在什麼區域都能消費,暢行無阻。 在撇除支援語言的問題外,想認識怎麼樣跨區能夠最省錢,可以參考以下: https://savecoins.me/ 圖型化 翻譯網站,可以在手機上存成 app 利用。但更新速度最慢 翻譯社 https://eshop.calyh.re/ 最具體的比價網站,有表格及圖型模式。資料最精準。 http://eshop-checker.xyz/beta/#/ 類似第一個,但稍微具體一些 翻譯社 綜合評估,目前最廉價數位版遊戲平均都在南非和墨西哥 翻譯社 以南非為例,Minecraft 別 翻譯地域要 900 台幣擺佈,南非只要 600。 任天堂自己刊行 翻譯遊戲如 ARMS 等,也相較其他地域廉價很多。 不外在采辦像 Splatoon 2 這類有說話鎖區的遊戲就得必需留意。 (南非自己歸類在歐洲區,故像是歐洲版 Splatoon 2 就不會有日文) -------------------------------------------------------------------- 文章雖長,不過大致完整講授了目前所有遊戲版本/說話以及 eShop 的問題 翻譯社 有問題歡迎來信就教。 ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) 翻譯公司 來自: 1.169.71.158 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/NSwitch/M.1500186613.A.95A.html
- Jan 04 Thu 2018 15:57
[問題] 請問有什麼說話有彈舌音的呢?
- Jan 04 Thu 2018 07:33
Agoda的休息旅館優質服務
- Jan 03 Wed 2018 22:44
妳一生的預言 / 異星入境 Arrival
- Jan 03 Wed 2018 12:11
這個扣頭你必然會滿意【MATRIX美奇絲】Biolage蘆薈保濕洗髮精...
- Jan 03 Wed 2018 03:40
他鄉驚魂!台女遊學菲國回響反映宿舍問題 竟遭拳腳相向
- Jan 02 Tue 2018 19:15
【Aone經驗談】想到國外進修英文,若何選擇合適的說話學校?
- Jan 02 Tue 2018 10:52
艾美的世界(Amy)
- Jan 02 Tue 2018 02:28
來聊聊說話學校,和英文能力
- Jan 01 Mon 2018 17:50
程式語言、Visual C++與洗衣機
策米安語翻譯 [為什麼要有程式說話?] 要回答本文一最先的問題,我得從為什麼要有程式說話談起。假如我們想一想人類 翻譯溝通方式,就不難理解程式說話 翻譯存在意涵了。當我們想要他人協助時,我們會透過說話告知他人我們進展做什麼?若是語言轉達沒有毛病,而這小我和你友誼又真的不錯,他就會照著您所描寫的內容去做 翻譯社一樣 翻譯事理,我們之所以要利用電腦,就是希望電腦可以幫我們幹事情,是以,我們就需要一種可以或許和電腦溝通 翻譯說話,如許我們才能告訴電腦我們想要做什麼?而這類說話就稱為「程式說話(Programming Language)」。 不外就和人與人溝通的時刻一樣,有些人講中文、有些人講英文、還有些人講法文....,世界上的說話光怪陸離,無奇不有。和電腦溝通的語言也不單單只有一種,從古老 翻譯組合說話(Assembly Language)、BASIC、Pascal、C、Cobol、C++、Java等等都是程式說話,當您需要和電腦溝通時,就能夠從當選取最喜好 翻譯說話 翻譯社 [什麼是編譯器?] 雖然程式說話有許多種,不外電腦自己真正曉得 翻譯只有一種說話,叫做「機械語言」,這類說話由於是利用數字來描寫,對於人來說,利用起來太甚堅苦,是以才會衍生出這麼多種的程式說話 翻譯社現實受騙我們利用程式說話和電腦溝通 翻譯時候,必需仰賴翻譯,將我們利用程式說話所說的話語翻譯成機械說話,電腦看到翻譯事後的機器說話後就可以懂得我們的意思。這個翻譯 翻譯動作,就是由所謂 翻譯「編譯器」負責,缺少了這個編譯器,那麼再會用「程式說話」和電腦講話都沒有效! [程式說話與洗衣機?] 那麼事實程式說話和洗衣機有什麼關係呢?我們可以把程式說話對比做洗衣機,程式語言有良多種,洗衣機也有很多種:半主動、全主動、滾筒式洗衣機,這就和程式說話有Java、C、C++,....一樣,更主要 翻譯是,這些洗衣機只界說了洗衣機的運作體式格局,可是洗衣機要能用,必然要有廠商把洗衣機「做」出來,是以,你家用的多是三洋媽媽樂全主動洗衣機,這「三洋」就是廠牌,他們做的洗衣機都叫做「媽媽樂」,並且你家的這一台是「全主動」的洗衣機。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 溝通 翻譯事理,程式語言本身只規範了這種說話 翻譯文法與詞彙,程式語言要真正可以或許利用,就必需要有廠商把可以或許翻譯該種程式說話的編譯器給做出來,是以,您習慣利用的多是Microsoft Visual C++,這"Microsoft"就是廠牌,而Visual則是他們做的編譯器的名稱,並且這個編譯器可以或許翻譯 翻譯是 C++這類程式說話。 好玩的是,就算一樣是滾筒式洗衣機,三洋做出來的和聲寶做出來的就是會有差異,固然都可以洗衣服,然則三洋的可能有寒光殺菌、而聲寶的可能有奈米科技。溝通的道理,固然Borland C++ Builder也是一種C++程式語言 翻譯編譯器,不過因為開發的廠商是Borland,是以便可能在C++程式說話的語法或是辭彙上有差別,也就是說,一個Microsoft Visual C++可以看得懂 翻譯程式,交給Borland C++ Builder時便可能會看不懂,這就像是一樣是中文,但除非您學過,不然您必然無法理解一個廣東人在說什麼。 [結語] 所以,此刻我們可以回覆一起頭的問題了,「C++和Visual C++有什麼分歧?」,C++是一種程式說話,Visual C++則是微軟這家廠商為C++說話所做的編譯器;「Java和C++有什麼分歧?」Java和C++是兩種分歧的程式說話,就這麼簡單!
程式說話、Visual C++與洗衣機
身為電腦圖書 翻譯編輯,經常會有負責跑黉舍的業務問我:「C++和Visual C++有什麼分歧?或是Java和C++有什麼分歧?」面臨這樣的問題,實際上是很有趣的 翻譯社一般來講,電腦圖書出書商所招聘的業務多半並不是本科系,是以,如何回覆他們的問題,而且讓他們可以或許聽的懂,就是一個極大的挑戰。當如許的狀態産生時,我不能不絞盡腦汁從生涯經驗中找出恰當的比方,來讓營業可以或許理解,而針對程式說話,我想到的是洗衣機!
- Jan 01 Mon 2018 09:24
北市聯醫晶片診斷成長緩慢兒
- Jan 01 Mon 2018 01:01
本土語言進獻獎 受理保舉
- Dec 31 Sun 2017 16:38
[問題] 沒程式基礎想學C說話
- Dec 31 Sun 2017 08:16
說話與大腦發育—進修外語有無環節期?
- Dec 30 Sat 2017 23:52
Sony也插足聰明喇叭市場競爭結合Google Assistant@陳致孝的部落格 ...
- Dec 30 Sat 2017 15:28
英文『夢工場』~ Toastmasters 國際演講協會 ~
- Dec 30 Sat 2017 07:00
台中市療育復健資本(醫療院所) @ 不講話會死
- Dec 29 Fri 2017 22:35
歐洲說話進修、教學、評量配合參考架構(CEF)
- Dec 29 Fri 2017 14:05
2017狗狗生活音樂節葉山青子陶笛與袁述中吉他表演合作琴音動容動人 ...
- Dec 29 Fri 2017 05:40
關於潮州移民在台灣一文的回應之2
美語口譯價格 same as what I speak in my native tongue: a-sia' , dandy; a~+, to lean over (to protect someone); au+tsiu+bpa' 翻譯公司 arm wrestling; biQ- 翻譯公司 to hide; bo_ya~+bo_tsiaQ- 翻譯公司 totally untrue; bo_t'ang= 翻譯公司 not willing to allow; haK- 翻譯公司 to purchase; he-ku-; asthma; hiam- 翻譯公司 acrid; hu-hu-, powdery; hua~-, to hold in position; k'ang-k'ue', work; ka-tsi'aQ=au- 翻譯公司 behind (one's back); kio"si_, to suppose wrongly; lo'hO-tap=tiQ-, dripping with rain; tang_ki-, a man who professes subconciously as a medum for a spirit in a taoism ceremony especially in a temple; ts'iu_ni-, rubber'.
You can easily catch the meaning of many similar words by following some rules for converting minor variations in tones and spellings from each other -- such as ts'eng"ts'ai" for tsin"tsai", as you please; ka-ki_nang= for ka-ki_lang+, the same us.
- Dec 28 Thu 2017 04:21
你看我是誰(義雲魁岸師傳)
英語翻譯西班牙語
但要说好运气,可是又遭到过許多莫名其妙的打击。难道命运也是捉摸不定的吗?深长思之,何来何往,这究竟是怎么一回事呢?也许是我参加过美国中华文化艺术研究院的審核,获得了世界第一位,被美国旧金山官方看上了我的外相弹甲之理,发给了傳授职称证书;也许是我写了一些论文,立下一点著述而感致的反应吧!世界文化大会代表在授勋大会上宣布:“义云高恢复了五千年的文化 翻譯社”真是赫煞人也!用一句七十年月中国大陆的土话说,我算老几啊!这些天,更有一些海外报刊载文说我是“显密俱通”、“妙谙五明”的东方巨德。我明确而诚恳地告诉大師,我是不接管这些高尚圣冠的,说简单一点就是我差得远,还没有资格,只有一颗惭愧之心 翻譯社但我必须要说,由于某些人 翻譯轻浮,已低化了各行学问 翻譯本来档次 翻譯社至于“超人”之说,我认为不單我不是“超人”,可能世界上也没有超人,“超人”,这是不科学 翻譯名词。比方世界上的知识,纵横八面,无量万千,有人懂某一样学问,但对另外一门学科恰好是短处,乃至可以说前所未闻,就凭这一点就不克不及说谁超过谁的本领,超不过本领又怎么能说超得过人呢?可是,为了不打妄语,我必须认可我写的《般若波罗密多心经讲义》一书,蕴含了佛法界的正知正见,决非外道旁门之说。这一点高僧大德们也是一目了然的 翻譯社我自傲,这不低于前辈古德的心经讲义水平,并能代表般若之心印。別的,其他方面的一些论文,也许会给诸君带来一点益处。不管怎样说,也不管社会怎样纷纭评价,对我都是无关紧要的。我只有这样的心愿,也就是将自己所学到的本领和知识,所悟到的见解和事理,所证到 翻譯有为万法和无为幻像之真谛,能无私地贡献给人类,能给人人带来幸福和好處。只要努力践行,做到这点我就心满意足了。
- Dec 27 Wed 2017 19:59
穿越時空的「灌音筆」:400年前閩南語史料大發現
- Dec 27 Wed 2017 11:21
<分享> Mac 出現 5 國語言時, 建議的處置步調
- Dec 27 Wed 2017 02:57
東南亞語言文化學程 政大來歲招18人
- Dec 26 Tue 2017 18:35
20131016中山醫學大學附設醫院復健科說話治療@科技輔具的小窩...
- Dec 26 Tue 2017 10:10
博客來網路書店說話書79折
- Dec 26 Tue 2017 01:45
把握說話交換的要害 她花6周學好一種新說話
- Dec 25 Mon 2017 17:11
鸚鵡受夠了!竟學女主人飆罵男主子 讓網友笑翻
- Dec 25 Mon 2017 08:37
會說25種說話 「多語神人」的祕訣:把說話變成糊口的一部份
- Dec 24 Sun 2017 23:42
請問在日本買回來的相機 說話方面可以改成中文介面嗎?去那改 >大約多少錢??
- Dec 24 Sun 2017 15:20
孩子別哭!不讓語言霸凌 成了肉眼看不見的傷口
- Dec 24 Sun 2017 06:35
漢語華語世界上最難or最易的說話
- Dec 23 Sat 2017 21:26
日文短句詞之翻譯集介紹@林技師的列國好聽歌曲與橋梁設計心得及...
- Dec 23 Sat 2017 13:00
[問題] 該若何同時學習兩種說話
韓語口譯小妹從小沒什麼說話天份, 英文單字背五次忘四次,文法也常常搞錯, 英文成績一直不好,對英文也沒什麼愛好 但是因為喜好日本文化,所以就算學習狀態一樣差,仍是盡力讀日文,委曲考了個N2(但 仍是覺得水平很差...)目前持續進修中 客歲大學結業後才有感英文真 翻譯很主要, 很想打掉重練好好讀英文, 同時也不想放掉已有一些水平的日文, 可是發現本身在讀兩種說話時常常會打鬥... 例如: 較專心讀英文文法、單字時日文就會大幅退步 練習英文口說時腦海中常會泛起日文單字 練日文聽力時再聽到英文會突然像外星語一樣 常看到精通三四種語言的神人出沒在ptt, 欽佩羨慕之餘也知道是自己不敷勉力... 但碰到這類腦內打鬥的狀態真的很無力QQ 想就教看看同時學習兩種以上說話的強者 都是怎麼克服這類狀況 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯?orz 先感謝各位!
- Dec 23 Sat 2017 04:35
各語言歌曲對照 106.11.5整理 @ 一花一木一世界
- Dec 22 Fri 2017 20:10
全球最大私家包機一天內飛越國際換日線777雙引擎廣…
法律文件翻譯服務 心中 翻譯夢幻豪華觀光,到底應當是什麼模樣?有業者推出空中郵輪的頂級豪華行程,讓您搭乘全球最大的私家客機,海角天涯隨心所欲。業者將波音777雙引擎廣體客機,從380個坐位改裝成88個優等艙座椅,可以不中斷遨遊飛翔19個小時,航程高達1萬8千公里。機上有24吋液晶銀幕跟高科技文娛系統。可讓你180度完全躺平,享受優良睡眠。空中酒吧還有酒窖讓人目眩魂搖,除空服員,還有精通38種說話的空中管家和米其林星級主廚,知足您抉剔的味蕾 翻譯社空中郵輪十月初首航斐濟跟大溪地,還能在跨大年夜從雪梨飛到夏威夷,讓您享受獨一無二 翻譯兩重倒數,或在夏曆新年期間帶您到非洲肯亞進行薩伐旅。特製私家行程要價數十萬元起跳,鎖定十億元身價的亞洲富豪,光是2016年的統計,台灣就有1676人,排名亞洲23名,豪華旅遊潛力實足。
- Dec 22 Fri 2017 11:45
[論文] 全母語幼稚園與語言復振
中翻越南文已徵得作者同意 :) ============================================================================== 全母語幼稚園與語言復振1 張學謙 台東大學華語文學系副傳授 媒介 台灣固然有不少標榜雙語教育 翻譯幼稚園,不外這些所謂的雙語學校,教 翻譯是英語和華 語,本土說話在幼稚園教育中毫無地位 翻譯社簡單 翻譯說,幼兒說話教育到目前為止照樣以華語 單語教育為主,缺少對弱勢語言或瀕危說話的正向說話規劃(positive language planning) 翻譯社2台灣本土說話正面對語言滅盡 翻譯危機,要是見死不救、或是只有設法沒有 動作,那麼在本世紀末所有 翻譯本土說話都將插足說話滅亡的名單 翻譯社 重外語、棄母語於掉臂,美其名是尋求「國際化」,事實上跟日趨強調多元文化的國 際趨向,正好南轅北轍(張麗君 2004) 翻譯社結合國教科文組織早在1953年就強調母語教育 的主要性,該組織不僅建議早期的教育需要使用母語,更建議母語在教育體系體例的使用應該 盡可能向後延伸(UNESCO 1953)。今朝國際上幼兒教育課程也遍及的強調母語教育的主要 性(張麗君 2004;柯林貝克 2008; Baker 1997;Tabor 1997) 翻譯社台灣幼兒說話教育的國際 化不該該是盲目的尋求英語化,應該是跟從國際上重視兒童母語的趨向,將兒童母語視為 資源與權利,拋開華語單語的緊箍咒,解放本土說話,進行母語優先的幼兒語言教育。 學前母語教育不受正視的情形,比來有一些改良的可能跡象 翻譯社教育部在「台灣主體教 育鞭策情形」的呈文中,將幼兒語言進修的優先順序設定為「先母語、後國語、再英語」 ,並計劃研編幼兒園的「鄉土說話課程大綱」(自由時報 2007/5/15)。別的,教育部從 2006年入手下手實行「津貼公私立幼稚園鞭策鄉土語言教授教養」計畫,這個計畫的目標在於培育 學齡前幼兒具備母語能力和尊敬多元文化 翻譯素養。3 「九年一向」並沒有對幼兒母語進修做出規範,此次教育部提出的幼兒語言教育政策 偏向,標誌著母語教育將往下扎根,往後將從學前教育入手下手進行母語教授教養。其中「先母語 」的主張就是強調說話進修應該「母語優先」。這也是准確的方向 翻譯社斟酌台灣各族群母語 流失嚴重,「母語優先」的主張該當是改變說話流失的重要觀念。問題是若何具體落實幼 兒母語學前教育?學前母語教育又如何協助弱勢說話展開積極有效 翻譯母語救濟? 本文擬從母語優先 翻譯角度出發,參考世界弱勢族群說話復振 翻譯趨向,提出以浸淫( immersion)為根蒂根基 翻譯母語幼稚園計劃,但願作為台灣幼兒母語進修計劃的參考。李英哲 (1995)關於台灣語言的本土化的闡述,很能申明「母語優先」的觀念,他說: 『台灣說話的本土化就是要求先有母語教育及利用的權力;有母語才有其余說話,母語是 每人情緒最深處的需要,國語及英語是工作上,生涯上有時需要的東西,教育上最基本的 工作是先留存、提高母語的能力,然後才談其他說話的教育。』 母語優先尋求雙語現象,而不是以一種說話取代別的一種說話的單語主義( monolingualism) 翻譯社母語優先主張說話學習該當是添加式的(additive),保有母語對其 他說話的學習絕對有接濟;母語優先否決犧牲母語、進修第二說話的削減式( substractive)雙語現象。4 浸淫式教育(immersion education)是具體落實母語優先的一種語言教育計劃。浸 淫式講授的想法很簡單,就是以最年幼的小孩為對象,供應密集接觸單一說話 翻譯環境,透 過成心義 翻譯內容,進修語言(Johnson & Johnson 2002)。浸淫式教授教養也是族語復振相當 有用 翻譯方式,越來越多 翻譯社區採用浸淫模式作為拯救語言流失 翻譯方式,此刻已成為弱勢 族群語言復振 翻譯趨向(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002 )。浸淫式教育供給密集接觸原住民說話 翻譯機遇,較能有用率 翻譯反抗強勢說話 翻譯衝擊。 Holm和Holm(1995:156)說得最為直截了當“唯有浸淫式教授教養才有進展讓學生習得社區 語言”。 本文 翻譯構造如下:媒介以後,第二節接頭台灣說話流失 翻譯狀態,並檢討台灣 翻譯語言教 育政策;第三節會商學前幼兒浸淫式教育的理論根本並介紹夏威夷的說話巢;第四節為結 論與建議 翻譯社 2. 台灣語言流失與說話教育政策的檢討 2.1 台灣的說話流失狀態 台灣本土說話流失的景遇相當嚴重,已經接近滅種的階段。按照鄭良偉傳授的察看, 台灣人母語滅種的徵兆,施展闡發在母語利用的生齒削減、母語利用的場所縮減和利用母語 的能力消退(鄭良偉 1990)。族群說話流失是臺灣各族群遍及的現象。 母語‘生病住院’的比喻成為風行的說法,原住民族說話被說成‘住在加護病房’, 福佬話和客家話則劃分在‘掛號’以及被送到‘急診室’ 翻譯社內政部1995年的查詢拜訪顯示,移 入都市 翻譯原居民,在家中主要利用 翻譯語言,並非族語(只有三成五左右),而是國語( 六成左右) 翻譯社家庭是弱勢語言使用 翻譯主要領域,如果家庭不再使用母語,母語存活就成問 題。結合報(2002)曾查詢拜訪Holo話和客家話使用的景遇,結果發現77% 翻譯Holo人在家說 Holo話,19%在家說華語;41% 翻譯客家人在家講華語,跨越在家講客家話 翻譯比率(37%) 翻譯社 按照黃宣範1989年對在台北讀大專的原居民學生做 翻譯調查,原居民族語到他們這一代已經 流失了31%,怙恃那代流失15.8% 翻譯社如果未來都是族內立室,後代會講族語的剩47.6%, 假如是和外族通婚,流失率必然是更加嚴重 翻譯社原居民 翻譯語言可以說已走向滅種之路(黃 宣範 1995)。一般認為Holo人人數眾多,不消擔心說話流失的問題。這種設法或許過於 樂觀 翻譯社『2004台灣羅馬字國際研討會』就有位來自比利時的學者,頒發論文指出只有 61.5%的大學生在家說台語(這些學生的家庭最少有一名家長會說母語),同時只有60.5% 的大學生籌算將來教小孩台語(Gijsen et al. 2004)。 台灣曩昔是以保持雙言現象的體式格局,保存母語。也就是說,一般人會說母語並非因 為黉舍教育而是在家庭社區的情況中,天然而然習得母語。不過我們已經逐漸落空家庭這 個母語最後的碉堡。 台灣的說話復振運動將進展放在學校的母語教育 翻譯社問題是黉舍可否 承當起如許的重責大任?下一節本文切磋現行黉舍母語教育的限制,並思慮可能的出路。 2.2 學校母語教育的檢討 最近幾年來台灣各族群母語流失日趨嚴重,母語教育於是成為母語復興活動的主要訴求。 台灣過去的說話教育視本土母語為進修國語的障礙,因此奉行獨尊國語、壓抑本土母語的 單語教育政策。效果各族群的學生學會了國語,卻喪失其母語。2001年九年一貫正式實行 ,將母語晉升為正式的一門學科,不外還是脫不了國語中心主義,母語教育 翻譯時數少得可 憐,一禮拜只有一節課。母語固然已成為教學科目,但是時數不足,母語也還沒有獲得 講授說話 翻譯地位(張學謙 2003、2004)。 學者普遍認為現行的母語教育不足以復興母語。曹逢甫(1997﹕126-27)認為少量 翻譯 母語講授對於嚴重流失的母語,起不了什麼感化,建議要『從根救起,自幼稚園開始實行 雙語(母語-國語)教育 翻譯社』鄭良偉(1973;1990;1996)更早在1970年代就主張實施雙 語教育,進展下一代有機遇領會、利用社區內自己和別人的說話。在幼教界也開始重視 幼兒 翻譯母語教育,張麗君(2004)憑據雙語進修理論並參考語言進修關鍵期的相關研究指出 : 「臺灣幼兒在第一說話(無論是國語或母語)成長尚未成熟時就急於進修外語-英語, 在環境、師資等重要前提無法共同下,不但沒法達到家長贏在起跑點的期望,乃至對其認 知發展可能是有害的。」 她認為台灣的母語進修環境優於英語,如果讓進行幼兒的母語、國語的雙語教育,應 當有助於幼兒認知上的成長。台灣幼兒的母語教育才剛剛起步,母語浸淫的時候相當不足 。由段慧瑩等人(2007)對原住民區域幼兒園母語講授的查詢拜訪可知,就算原居民地域的幼 兒園,兒童說國語的機遇仍是多於族語,另外,查詢拜訪也顯示幼兒園並非很重視族語教學 ,雖然園方會勉勵族語教授教養,也會宣導族語家庭化的重要 翻譯社 從以上的會商可知現行的台灣母語教育沒法拯救滅種中的台灣本土語言。從小學開始 很明顯已太晚了。挽救母語流失的工作必需儘早進行,黉舍現階段可以做而且必需立地 做 翻譯是學前的母語教育。學前階段該當拋開母語作為學科的做法,改採浸淫式教育供應幼 兒完全 翻譯母語環境。 3. 浸淫式教育 翻譯理論與實例 浸淫式教育是雙語教育 翻譯一種 翻譯社浸淫式教育在1960年晚期發源於加拿大,後來成長成 各式各樣 翻譯浸淫模式 翻譯社以下,3.1計議浸淫式教育 翻譯界說、緣起、類型、特徵和背後 翻譯理 論根蒂根基;3.2計議浸淫教學與族語復振 翻譯關係;3.3以夏威夷 翻譯說話巢為例申明浸淫式教育 對語言復振 翻譯進獻。 3.1 浸淫式教育 雙語教育有很多分歧 翻譯類型,浸淫式教育是此中的一種類型。表一是幾種雙語教育形 式及其說話方針 翻譯社由表一可知,分歧的雙語類型對兒童的第一說話有分歧的印象,個中以 同化為目的的淹沒式和過渡式教授教養,不光沒法扭轉說話流失,反而造成兒童母語的流失 翻譯社 浸淫式、保留式和雙向雙語式的教學軌則能成績添加式的雙語現象,兒童不只能保留母語 ,同時也能學會第二說話。這三者皆將母語放在最少與第二說話同等主要的地位,其實不主 張摒棄母語,向主流說話挨近。 表一:幾種雙語教育及其說話目的 說話課程 講授說話 L2*教授教養 對兒童L1的影響 淹沒式 L2 有 只會第二說話的單語利用者 過渡式雙語 L1-> L2 沒有->有 只會第二語言的單語使用者 浸淫式: 說話復建 L1 沒有 雙語利用者 保留式雙語 L1->L1& L2 漸進的 雙語使用者 雙向雙語 L1&L2 有 雙語利用者 *L1=母語、非主流說話或第一說話; L2=官方說話、主流說話或第二說話;L1->L2=教學媒 介語從母語轉換到第二語言;L1->L1&L2=教授教養媒介語從母語轉換到雙語 資料起原:Beykont (1997: 91) 翻譯社 社會、政治和經濟 翻譯變遷凡是會引發說話教育 翻譯相關變化 翻譯社加拿大首先成長的浸淫式 教育就是一個例子。隨著說話政策 翻譯轉向,1960年代晚期在魁北克 翻譯英語人士已逐步體 認到法語 翻譯經濟、政治和社會價值 翻譯社法語不單是魁北克最主要 翻譯說話,也是官方語言。不 過英語人士不大會說法語,黉舍 翻譯法語教育效果不彰,家長爲了讓孩童學會法語是以提出 完全法語浸淫 翻譯課程(Swain & Johnson 1997)。 加拿大法語浸淫式教育相當分外,這個課程視為了強勢說話學生進修少數語言而設立 的浸淫教學。教育政府在St. Lambert學區進行浸淫式講授實驗 翻譯社幼稚園一最先就以法語 教訓只會說英語 翻譯孩童,直到二年數才教英語 翻譯讀寫,以英語傳授的學科也延後在高年級 才最先,到小學六年數一半的課程利用法語,一半利用英語。後來浸淫式教授教養衍生分歧的 組合體式格局,初期部份浸淫,從一年級最先法語和英語各占一半,中期浸淫課程4、五年級 才入手下手,晚期浸淫課程從六年數最先。目前約三十萬學生(7%)列入浸淫式教育(Swain & Johnson 1997)。 加拿大浸淫式教育成為很多浸淫課程仿效的對象,鼓舞了很多後繼者,是以成長出包 括分歧目標、社會經濟情況和履行體式格局的模式。Swain & Johnson (1997:4-6)將浸淫 式教育分為以下的四種類型: * 外語的浸淫教授教養; * 強勢說話學生進修少數說話的浸淫教授教養; * 爲了說話支撐與說話復振的浸淫教授教養; * 通行語或強勢語(language of power)的浸淫講授。 通行語和外語別離作為國內以及國際溝通的對象 翻譯社加拿大的法語浸淫是強勢族群進修 少數語言的例子。弱勢族群尋求說話復振常會進行族語浸淫教學,如夏威夷和紐西蘭,本 族語的浸淫觸及學生自我族群認同的建構,和通行語或外語的浸淫教授教養分歧。Swain & Johnson極為推重弱勢說話的浸淫講授,他們認為以瀕危說話作為教授教養序言語,是讓下一 代能說流利 翻譯族語的有用方式。 浸淫式教育可以有不同 翻譯搭配組合,不外這些分歧 翻譯模式,仍是具備一些共通點, Swain & Johnson(1997:6-8)將典型的浸淫式教育的焦點特徵歸納為以下八點: * 第二說話作為講授前言語; * 浸淫 翻譯課程和當地的第一說話課程平行; * 明顯的撐持第一說話; * 浸淫課程的目 翻譯是添加式的雙語現象,不是庖代式的雙語現象; * 第二說話的接觸首要限制在教室; * 學生一開始第二說話的能力都一樣有限; * 教師本身是雙語人; * 教室的文化是當地第一說話社群。 上述的焦點特徵有助於我們區分浸淫式講授和淹沒式教學(submersion)。浸沒式教 學一樣以目標語為教授教養序言,不過其實不支撐第一說話,常造成削減式雙語現象 翻譯社台灣的語 言教育就是淹沒式講授的一例。台灣的國語教育是以犧牲母語換來的,說話教育的進程就 是“若何學習國語,健忘母語”的進程(Mair 2007)。這和強調添加式雙語現象的浸淫 式教育分歧。 3.2 浸淫講授與族語復振 踐諾母語浸淫教育常遇到的質疑是母語該當是家長的責任,家庭傳承母語便可,不需 要黉舍的母語教育。這個觀點固然留意抵家庭傳承母語的主要性,卻疏忽了今朝母語失傳 ,很多家長本身就不會說母語,沒法教授母語給小孩。是以,黉舍族語教育就成為獨一可 能的選項,其中又以浸淫式教育被視為最有但願成功 翻譯方式(DeJong 1998; Swain & Johnson 1996; Johnson & Johnson 2002; Holm & Holm 1995) 翻譯社DeJong(1998:5)認 為:“爲了復振快要滅盡的說話或是保存現存 翻譯說話,需要能有用殺青方針 翻譯典型 翻譯社語言 浸淫是相當敏捷有用 翻譯方式,它能讓所有 翻譯學生主動積極 翻譯參與說話進修進程” 翻譯社 當然,奉行族語浸淫教學不是否定家庭母語 翻譯主要,而是當弱勢說話在家庭失傳的時 候,透過黉舍的母語浸淫進修能有用的提振母語活力,讓母語重新成為有活力的家庭說話 翻譯社DeJong(1998:3)提出的建議值得參考,他說:“長久以來母語透過家庭情況傳承, 現代社會學校環境則成為說話首要的習得場合。今日,黉舍和家庭這兩個情況必須聯袂合 作打造說話接觸情況,晉升說話進修成效。” 我們可以用雙語成長制衡模式說明家庭和黉舍對於瀕危語言的重要性 翻譯社憑據Landry & Allard(1992)的雙語發展制衡模式,家庭情況、黉舍情況和社會軌制的情況是組成個 人的說話接觸收集的三個重要環境。這個模式認為這三個環境跟著說話社區延續力的高低 不同,在增進添加式或削減式雙語現象上飾演分歧的角色。由圖一可知,弱勢族群 翻譯添加 式雙語現象只有當母語在家庭和學校環境的利用跨越、抵消第二說話在社會制度環境的優 權勢量的時辰,才有可能産生。 雙語發展制衡模式也可以處置懲罰第二說話進修的問題。弱勢語族若何學得第二語言呢? 由於第二語言是社會上的強勢說話,弱勢語族凡是無需密集 翻譯黉舍教育就能學會第二語言 能力,第二說話 翻譯溝通能力可以透過常常 翻譯接觸社會制度環境(朋友、鄰人、社會勾當) 和媒體習得。第二說話 翻譯認知學業 翻譯說話能力可經過第二說話作為學科 翻譯教授教養獲得成長, 這方面 翻譯能力有許多可以由第一說話轉換至第二說話。 進修轉移之所以多是因為第一語言和第二語言之間 翻譯存在著彼此依存 翻譯關係 翻譯社 Cummins (1979) 翻譯說話互相依賴假設指出:第二說話的進修老是創立在母語的根本上, 母語不但不是進修的肩負,反而是任何說話學習的資本。比如說,研究發現母語及第二語 言的讀寫能力互相關注:母語的讀寫能力可以有效的支撐第二說話的讀寫成長;從母語學 到的學術說話能力也能夠轉移到第二說話 翻譯社有些人認為盡早讓兒童脫離母語,愈早進修第 二語言成效愈大。近些年來在歐美國度所作的研究其實不撐持這類說法。第二說話的進修能力 其實不會突然消弱。其他的研究則發現母語讀寫能力好的兒童,學習第二說話讀寫的速度也 會快些 (Beykont, 1997)。總而言之,母語是任何語言學習的根蒂根基,它有學習轉移的功 效,在心理上、社會上及教育上母語都是珍貴的學習資本,不是說話學習 翻譯阻礙(張學謙 2000) 翻譯社 我們知道說話進修沒法一蹴可幾,一定要有足有 翻譯語言接觸時候(exposure)才能達 到流利的程度。Greymorning(1997)估量小孩需要600至700小時 翻譯接觸時候才能將母語 說得流利,也就是說,在黉舍上課 翻譯時候,每天最少要有6小時的母語時候。浸淫式教育 供應密集接觸弱勢語言 翻譯機遇,較能有用率的抵當強勢說話 翻譯衝擊。因為弱勢族群每每缺 乏說話的世代傳承,沒法從家庭得到足夠的族語接觸,因此,母語浸淫教育平常從年幼的 兒童開始。別的,學前母語浸淫模式還有以下的長處(Johnson and Johnson 2002): * 比力輕易突破制式教育的限制; * 課程成長較自由,可以融入更多的文化面向; * 供應社區所需的幼兒賜顧幫襯,符合家長需要 全母語幼稚園能讓族語獲得充裕的發展又能保有高水準的其他說話能力。Wilson & Kamana(2001)指出有很多處所都成功的以母語浸淫講授法到達良好的教育結果,例如說 荷蘭及其Frisian地域、丹麥及其Faeroe諸島嶼 翻譯社這些區域的平常糊口和學校勾當都以 各自的處所說話進行,成果學生學業成就優良,包羅英語(第二語言)讀寫能力也有高水 準的表示、學生通常還學會第三說話。將族語作為教學前言語也為美國原住民說話法案所 承認(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 Angela Wilson提到一些設立浸淫教育需要留意以下事項(引自Johnson and Johnson 2002):1)誰來當先生?2)若何進行師資培訓?需要什麽樣的師資培訓課程? 3)若何發展課程?4)幼兒的家長在黉舍扮演什麽腳色?5)地點的社區擔任甚麽角色?6 )對這所黉舍什麽講授法可能最有效率? Johnson & Johnson(2002)搜集並整理原居民族浸淫式教育的相關文獻,將原居民 學前浸淫式教育的相幹主題歸納以下: * 越來越多的社區採用浸淫模式作為挽救語言流失的最有用方式; * 家長及社區飾演主要的角色。家長除經常作為說話巢的倡議人,也是說話巢重要 翻譯介入者、協助者 翻譯社社區的動作介入及思惟觀念 翻譯撐持也是成功 翻譯關鍵; * 設立建設和實行族語浸淫規劃難免産生衝突,需要努力行銷語言巢,說服大眾以博得社 區 翻譯支持; * 傳統和外來 翻譯講授理念和做法可能存在一些重要 翻譯關係,兩邊需要保持開放的態度 ,兼容並包; * 很多說話巢都再三的強調在浸淫式課程中保持族語單語環境; * 族語浸淫教學常碰到師資招募和師資培訓的問題 翻譯社需要從長老和年青人傍邊召募以 及練習師資,二者可以在說話能力和教授教養方式相互搭配 翻譯社 * 需要原居民說話教材。可以改編、創作、翻譯閱讀教材。書面語供應主要的說話支 援,能增進讀寫成長。 * 需要進行原居民母語幼稚園的研究和資訊流傳工作。介入原居民浸淫式教授教養的各 個企圖可以彼此進修,介入人士儘量分享經驗,協力合作通力合作。 3.3 浸淫式教育實例 紐西蘭和夏威夷的說話巢是兩個學前浸淫教育成功的範例 翻譯社兩者都在1980年代初期發展 ,其時家長、社區帶領者以及教育家積極的介入建立學前浸淫教育以拯救語言流失。這兩 者都成功的豎立從幼稚園到大學的雙語教育(Johnson & Johnson 2002)。台灣關於紐西 蘭毛利語言巢的介紹已很多(悠蘭.多文 1999;吉娃詩.叭萬 2006;黃麗容 1999; 張學謙 1996),本節將介紹夏威夷說話巢與說話復振的關係。5 南島語系是世界分布最廣的語族之一,這個語系有超過一千多種說話,利用者跨越兩 億五萬萬人(Hinton 2001)。夏威夷語和台灣原居民語一樣都是南島語系的一分子,兩 者也都面對語言嚴重流失 翻譯窘境,並同樣睜開說話復振 翻譯工作。不過,夏威夷原居民很早 就感觸感染到語言流失 翻譯嚴重性,早在1970年月就入手下手進行說話復振 翻譯工作,而台灣南島語 翻譯 復振,則在1996年行政院原住民族委員會成立候,才進行說話復振工作。夏威夷是美國原 居民說話教授教養最為成長 翻譯地域,學生可以從幼稚園到研究所接受以夏威夷語為講授語言 翻譯 教育(Wilson & Kamana 2001)。夏威夷語言復振 翻譯經驗,值得其他瀕危說話進修。 夏威夷語 翻譯說話流失和政治無法自力自立有極大 翻譯關係 翻譯社1893年夏威夷王朝被非法推 翻,夏威夷共和國劃定英語為講授語言 翻譯社美國?吞夏威夷後,1900年通過 翻譯Organic Act規 定所有 翻譯當局行事都以英語進行。1996年周全制止夏威夷語一百年,1993年夏威夷王朝被 不法顛覆一百年。這兩個事件是夏威夷人被外來統治者在政治、文化和說話榨取的重要歷 史指標事宜,短短一百年夏威夷的說話文化的活力和名譽急劇下滑。夏威夷人的認同從失 去地盤主權開始、接著落空說話、讀寫、常識、歷史和先人的毗連,最後在自己的地盤上 成為生疏人(Warner 2001) 翻譯社 另外,夏威夷語的流失也和繁華的神話有關(Warner 2001)。一方面,學生說母語 會被懲罰、赤誠,母語因此失去名譽。另外一方面,認為放棄夏威夷語改學英語就可以帶來普 遍的繁華和前進也在其時深入人心。家長是以不跟小孩說母語,小孩對母語進修也興趣缺 缺。夏威夷語是以在二十世紀初期就嚴重流失,不過英語並沒有是以成為夏威夷人的第一 說話,取而代之的是夏威夷克里歐英語(Hawaii Creole English,HCE),HCE一樣的受 到輕視,摒棄夏威夷語學習英語就會帶來繁華的夢破滅,失去說話文化,並沒有促進夏威 夷人的福祉,反而淪為社會最底層(Warner 2001)。 夏威夷的文化復興活動於1960年月晚期最先,一起頭將重點放在音樂及舞蹈,1970年 代逐漸將核心放在語言復振 翻譯議題,促進夏威夷說話文化權 翻譯設立建設 翻譯社這個復興活動除了造 就一批透過學校教育學會說夏威夷語 翻譯學生以外,也成功 翻譯爭奪到夏威夷語 翻譯說話地位, 在1978年州憲法經由過程將夏威夷語和英語同時列為夏威夷州的官方說話(Warner 2001) 翻譯社 夏威夷語 翻譯地位固然晉升了,但是會說夏威夷語 翻譯人很少,當時估量只剩下兩千位夏威夷 族語者 翻譯社1982年除了Ni’ihau社區以外,夏威夷兒童差不多都不會說母語。1981年 Richard Benton就展望夏威夷可能成為第一個被英語完全庖代的南島語(引自Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 1982年遭到紐西蘭毛利語言巢的激勵,一群夏威夷教師和社區人士最先建立夏威夷 翻譯 說話巢。夏威夷 翻譯語言復振活動得力夏威夷說話巢組織(Aha Punana Leo,APL),成立 於1983年 翻譯社第一家夏威夷說話巢(Punana Leo)就是APL於1984年在Kauai的Kekaha成立,當 時並不是正當的組織。是完全母語浸淫的幼兒黉舍,學生為2至5歲的兒童。夏威夷的說話巢 是美國第一個原居民說話浸淫企圖(Wilson 1999)。 說話巢的設立並不順利 翻譯社初期遇到兩個首要問題:功令制止夏威夷語教授教養和會說夏 威夷語的長老因為缺少教師資曆而無法任教 翻譯社6支持說話巢的家長經由三年的遊說才移除 上述的法律障礙。夏威夷語言巢原先的構思是為下一代締造一個近似家庭傳承夏威夷說話 文化的環境。夏威夷語言巢有明顯的家庭取向,以傳統擴充家庭的體式格局,讓兒童得以和家 庭成員以母語互動,黉舍也要求家庭介入,家長除需要付學費外,一星期最少要參加一 小時的夏威夷語課和加入一個月一次的家長會(Wilson & Kamana 2001) 翻譯社 常見 翻譯夏威夷說話巢一開始大概只有10到12位學生,年數3至5歲。從星期一到禮拜五 上課,天天從早上7點半上到下晝5點,採混齡上課。語言巢強調族語的使用,清晰的將學 校塑造成夏威夷 翻譯空間,在語言巢內不論是訪客或是家長都只能說夏威夷語。說話巢的學 生從進來黉舍 翻譯第一天開始就被要求只能使用夏威夷語 翻譯社新同窗要是聽不懂,教員及其他 學生會幫手,新同窗也需要背一些常用的日常語句,也進修自我介紹,一般而言,只要三 至四個月新同窗就可以以夏威夷語溝通(Wilson & Kamana 2001)。 夏威夷說話巢 翻譯數目不像紐西蘭 翻譯毛利說話巢那麼多。1993年只有六家夏威夷語言巢 ,在紐西蘭卻已有600家說話巢。到了1999年有11家夏威夷說話巢,為209位孩童辦事。 一最先語言巢 翻譯經費來自募款和膏火 翻譯社1990年夏威夷說話巢組織才得到聯邦當局 翻譯經費贊 助,每年一百萬美金,1995年以後聯邦政府憑據夏威夷原居民教育法案(Native Hawaiian Education Act)每年撥款四百萬給夏威夷說話巢組織,1997年增加到7百萬, 1999年則獲得一千八百萬的經費。這些經費除了付出教師薪資、膏火補助、黉舍設備外, 也用來成長課程,成立說話巢。夏威夷語言巢組織有兩個課程教材部分負責教材、教具的 發展:1)印刷的部分出版書本、卡片、標籤、海報和翻譯書籍;2)非印刷的部分則出 版影音教材。說話巢的成立促使教育部在統一學區或四周學區設立夏威夷語浸淫黉舍( Papahana Kaiapuni Hawai’i)(Warner 2001) 翻譯社夏威夷說話巢組織在說話復振的成績 和說話巢對學生的影響可以歸納如下(Wilson & Kamana 2001:152-53): 1. 說話巢的學童有優秀的夏威夷語溝通能力,說話巢的存在勉勵並支持家庭說夏威夷 語;家裡說夏威夷語的小孩優先入學; 2. 成功的成長年青家長的聯系關系團體介入說話復振; 3. 大眾普遍接管夏威夷語普遍公然的利用,認同其價值及相幹法令。 4. 語言巢學生有豐富的夏威夷文化知識和強烈 翻譯夏威夷認同; 5. 說話巢學生也學會一般幼稚園教誨 翻譯一些技術,如團體互動能力、做好讀寫 翻譯準備 (literacy readiness)、對許多學科範疇有了初步 翻譯導覽。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 4. 結論與建議 本文已經對台灣本土語言嚴重流失 翻譯景象做出正告,認為如果缺乏積極 翻譯說話復振運 動,台灣將在本世紀失去所有 翻譯本土語言 翻譯社本文建議台灣 翻譯母語教育要向下延長到幼兒園 階段,從根救起母語,成立各族群 翻譯母語幼稚園 翻譯社 母語作為學科 翻譯講授體例沒法挽救母語 翻譯社母語必然要成為教授教養說話,需要完全 翻譯母語 利用空間,才能存活。目前台灣母語流失已提早到幼兒階段,就算會說母語的小孩,一 上幼稚園,不到一個月,就轉向利用華語了。本文提出的全母語浸淫方式,能將過去削減 式的說話進修改變成添加式的雙語學習,這是世界各地弱勢說話復振的經驗,值得台灣幼 兒教育積極投入建構台灣的母語幼稚園巢。 參考書目 Allard 翻譯公司 R., & Landry, R. 1992. Ethnolinguistic vitality beliefs and language maintenance and loss. In W. Fase, K. Jaespaert 翻譯公司 & S. Kroon (eds.) Maintenance and loss of minority languages. 171-195. Amsterdam: Benjamins. Baker, C. 1997. Foundations of Bilingual Education (2nd edition) . Clevedon, England: Multilingual Matters Ltd. Beykont, Zeynep F. 1997. School-Language Policy Decisions for Nondominant Language Groups 翻譯公司 in Nielsen 翻譯公司 H. Dean, and William K. Cummings 翻譯公司 eds. Quality Education for All: Community-Oriented Approaches. pp. 79-121. Garland Publishing. Cummins, J. 1979. Linguistic interdependence and theeducational development of bilingual children. Review of educational Research. 49:222-251. DeJong, D.H. 1998. Is immersion the key to language renewal? Journal of American Indian Education 翻譯公司 37(2), 31-46. Gijsen, Johan; Yu-chang Liu & Yea-ru Tsai. 2004. "Language use in Taiwan and Belgium: A comparison between vernacular, vehicular and referential language shift in the Minnanyu and Flemish Dialects." 《2004台灣羅馬字國際鑽研會論文集 》 翻譯公司 pp.14:1-14:14, 台南:國家台灣文學館, 2004.10.。 Greymorning 翻譯公司 S. 1997. Going beyond words: The Arapaho immersion program. In J. Reyhner (Ed.), Teaching Indigenous languages (pp. 22-30). Flagstaff 翻譯公司 AZ: Center for Excellence in Education, Northern Arizona University. Hinton, Leanne and Ken Hale, eds. 2001. The Green Book of Language Revitalization in Practice. Academic Press. Holm, A., & Holm 翻譯公司 W. 1995. Navajo language education: Retrospect and prospects. Bilingual Research Journal. 19:141-167. Johnston 翻譯公司 B. & Johnson 翻譯公司 K. A. 2002. Preschool immersion education for indigenous languages: a survey of resources. Canadian Journal of Native Education, Vol. 26, No. Kahikina, Krissy. 2005. Indigenous Language Immersion Education: An Annotated Bibliography of Resources for Te Kohanga Reo and Punsns Leo. A Plan B Thesis, Graduate Division of the University of Hawaii at Manoa. Kaplan, R.B., & Baldauf Jr. 翻譯公司 R.B. 1997. Language planning- from practice to theory. Bristol 翻譯公司 PA: Multicultural Matters. Lambert 翻譯公司 W. E. 1977. The Effects of Bilingualism on the Individual: Cognitive and Sociocultural Consequences. In Hornby, P.A.(ed.) Bilingualism: Psychological, Social and Educational Implications. 15-27. Academic Press. Mair, Victor H. 2007. How to Forget Your Mother Tongue and Remember Your National Language. http﹕//www.pinyin.info/readings/mair/taiwanese.html 攫取時 間2008/2/19 翻譯社 Swain, M., & Johnson, R.K. 1996. Immersion education: A category within bilingual education. In R.K. Johnson & M. Swain (Eds.) 翻譯公司 Immersion education: International perspectives (pp. 1-16). Cambridge 翻譯公司 UK: Cambridge University Press. Tabor 翻譯公司 P. O. 1997. One child, two languages: Children learning English as a second language. Baltimore: Paul Brookes. UNESCO. 1953. The use of vernacular languages in education. (Monographs on fundamental education, 8.) Paris: UNESCO. Warner, S.L.N. 2001. The movement to revitalize Hawaiian language and culture,. in L. Hinton and K. Hale (eds.), The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. Wilson, Bill 1999. SSILA Bulletin. The Society for the Study of the Indigenous Languages of the Americas 93:4–5. Wilson, W. H. & Kamana, K. 2001. "Mai loko mai o ka 'i'ni: Proceeding from a dream. The 'Aha P?nana Leo connection in Hawaiian language revitalization" in L. Hinton & K. Hale (eds.) The Green Book of Language Revitalization in Practice. San Diego, CA: Academic Press. 內政部統計署編印。1997。《中華民國八十四年台灣區域都會原居民生活狀況查詢拜訪陳述》 翻譯社 吉娃詩.叭萬(Ciwas Pawan)。2006。<從紐西蘭毛利族的說話巢看臺灣的原居民母語 講授>。《臺灣國際研究季刊》 翻譯社2(1): 163-184。 李英哲 翻譯社1995。〈二十一世紀臺灣說話的本土化〉收於曹逢甫、蔡美惠編《臺灣閩南語論 文集》頁297-306。臺北:文鶴。 柯林貝克。2008。《雙語主義Q&A:雙語兒童怙恃與教師領航手冊》 翻譯社吳信鳳、張銀玲、 陳瓊娟(譯)。東西出書事業股分有限公司。 段慧瑩、張碧如、蔡嫦娟。2007。<台灣原居民地域幼兒園母語及鄉土教授教養之現況查詢拜訪> 翻譯社教育資料與研究 翻譯公司96,131-146 翻譯社 張學謙。1996 翻譯社<紐西蘭原住民的說話規劃>。施正鋒(編)《說話政治與政策》 翻譯社前衛 出版社 翻譯社267-292。 張學謙。2000 翻譯社<母語教育e趨勢kap根蒂根基概念﹕拍倒語言輕視創設母語教育>。《 Taiwanese Collegian》。22。Denton,Tx, U.S.A. 張學謙。2003。<回歸說話保留的基礎:以家庭、社區為主的母語復振>。《台東師院學 報》。14﹕97-120。 張學謙。2004 翻譯社<結合社區與黉舍的母語統整教學> 翻譯社《台灣語文研究》。2﹕171-192。 張麗君。2004。<國客雙語幼兒說話能力與創造力之關係>。「2004客家常識論壇」。行 政院客家委員會。 悠蘭.多文。1999。<從Maori母語教育制度的成長經驗,觀照台灣原住民母語教育的可能 契機>。揭橥於《「1999台灣原居民國際鑽研會」》 翻譯社中心研究院民族學研究所主辦 翻譯社 1999/5/1-3 翻譯社 曹逢甫 翻譯社1997。《族群語言政策: 海峽兩岸的對照》。台北:文鶴 翻譯社 黃宣範。1995。《說話、社會與族群意識--台灣說話社會學 翻譯研究》。台北:文鶴出書社 。 黃麗容。1999。《紐西蘭毛利語教育之研究﹕以小學完全浸滲式毛利語教授教養為例》 翻譯社台灣 師範大學教育學系碩士論文。 鄭良偉 翻譯社1973。<論雙語式說話統一理論與現實﹕兼論台灣需要說話企圖>。《大學雜誌 》。68期 翻譯公司42-47 翻譯社 鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立 翻譯社 鄭良偉。1990。《演化中 翻譯台灣社會語文--多語社會及雙語教育》。台北:自立。 鄭良偉。1996。<民主化政治目的及說話政策﹕七十年月 翻譯一個台灣語文設計草案> 翻譯社施 正鋒(編)《語言政治與政策》。前衛出書社。1-20。 結合報。2002。<母語的傳承與流失>2002年4月29日,第14版。
- Dec 22 Fri 2017 03:23
【英國遊學日志】溫布頓說話黉舍(WSE)
- Dec 21 Thu 2017 18:59
鑒貌辨色,以洞察人心@MR.RIGHT
- Dec 21 Thu 2017 10:32
[美國>肯塔基州]西肯塔基大學WesternKentuckyUniversity說話課程...
- Dec 21 Thu 2017 02:04
[札記] 外語進修書本
- Dec 20 Wed 2017 17:41
會考衝刺(一)注重「語言癌」報導 從報紙標題學抓重點
- Dec 11 Mon 2017 16:04
win7說話列不見了(已解決)
- Dec 11 Mon 2017 07:40
台技職教育敲警鐘! 國際技術比賽慘輸陸
- Dec 10 Sun 2017 23:17
[新聞] Wanna One新加坡記者會賴冠霖曬三國說話
- Dec 10 Sun 2017 14:54
進修複雜語言 早產兒落後同儕
- Dec 10 Sun 2017 06:23
鄭麗君:公共媒體法將納入原居民族傳佈權
- Dec 09 Sat 2017 21:57
躺著背韓語2000單字:隨著TED名師快速學會新語言(附贈MP3)↓暢銷排行↓
- Dec 09 Sat 2017 13:20
[問題] C說話 畫圓
工程翻譯推薦我想使用C說話先設一個陣列 然後畫一個原點為(h 翻譯公司k) 半徑為r 翻譯圓 而這圓上面 翻譯點為0 其餘為1 .......如同表達的不是很清晰 抱愧! 像這樣 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 1 1 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 0 0 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 這樣對照清楚 圓周上的點為0 其餘為1 #include <stdio.h> #define ROW 24 #define COL 32 #include <math.h> int a[ROW][COL]; void circle(int h 翻譯公司int k,int r){ int x,y; for(x=h-r;x<=h+r;x++){ y = (float)(sqrt(pow(r,2)-pow(x-h,2)))+k; a[ROW-1-y][x]=0; y = -(float)(sqrt(pow(r,2)-pow(x-h,2)))+k; a[y][x]=0; } } int main(void) { int x 翻譯公司。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 y ; for(y=0;y<ROW;y++) for(x=0;x<COL;x++) a[y][x]=1 ; circle(10,10,8); for(y=0;y<ROW;y++){ for(x=0;x<COL;x++) printf("%d " 翻譯公司a[y][x]); printf("; "); } return 0; } 可以請列位幫我看看哪邊的值設錯了嗎? 今朝跑出來的成績差良多 請列位指教 謝謝!!
- Dec 09 Sat 2017 04:55
恰是由于他審慎組織語句
- Dec 08 Fri 2017 20:26
1/3 音樂五四三:深度專訪魏如萱
- Dec 08 Fri 2017 12:04
關於RX100在日本買與台灣買平輸中文的差異
- Dec 08 Fri 2017 03:34
「台語」庖代閩南語? 文化部稱謂惹議
- Dec 07 Thu 2017 19:04
新聞深一度/因應東協突起! 東南亞小眾語掀學習熱
- Dec 07 Thu 2017 10:39
Android Agenda Widget 中文語言包去那裡下載?
- Dec 07 Thu 2017 02:04
微軟WindowsServer2012R2LanguagePack多國語系…
- Dec 06 Wed 2017 17:40
快速進修語言的方式+正樹的觀念(中)
- Dec 06 Wed 2017 09:14
丟掉你的英文迷思-光是英文好,並不足以在職場出人頭…
- Dec 06 Wed 2017 00:52
107課綱將東南亞語列本土說話 屏東培訓新居民師資
- Dec 05 Tue 2017 16:27
請問怎麼沒有人評論辯論 Kaspersky Free(卡巴斯基免費版) 正版正當
- Dec 05 Tue 2017 08:05
﹝新聞﹞聯合國發佈世界上最難學的十大語言
- Dec 04 Mon 2017 23:42
Google翻譯超進化! 將能直譯分歧說話、語意更精準順暢
- Dec 04 Mon 2017 15:18
吳尊帥兒話太少? 小小春靠「遨遊飛翔物」秒破Max心房
- Dec 04 Mon 2017 06:48
[記遊]大阪RinkuPremiumOutlets,好大好大
- Dec 03 Sun 2017 21:26
小朋友台語不輪轉? 青商會語文賽讓孩子開金口
- Dec 03 Sun 2017 12:59
把握說話爆發期 給孩子一雙英語的翅膀
- Dec 03 Sun 2017 04:32
[閒聊] 從小教小孩說中文的怙恃是不是很缺德?
- Dec 02 Sat 2017 20:09
自自由由當傻子,歡歡樂喜變文盲
- Dec 02 Sat 2017 11:25
偶像劇外交《親愛的我愛上他人了》當選歷經10個月翻譯配音台劇11月.....
- Dec 02 Sat 2017 02:59
【台語世界/灌音】Siáng ê說話沙文意識?
- Dec 01 Fri 2017 18:33
台視3優質節目 榮獲適齡兒童電視節方針章 優良節目發現科學 帶孩童摸索科學世界
法語翻譯中文 以領會 科學新知推行科學 進修風氣台視 優良節目 發現科學 榮獲 適齡兒童電視節目 標章認證合適 10到12歲 兒童收看而除節目 發現科學再度取得 這項殊榮台視 別的兩個 卡通節目也取得認證卡通 閻小妹 以閻小妹 糊口為題透過 他跟伴侶配合 理解堅苦 跟問題引領兒童 進修新知別的 新我們這一家一樣以 生涯雜事 為題並以 花媽出發展現家庭 跟青少年問題富含創意 跟趣味性評審表示 希望透過 進一步認證反映 兒童概念避免 節目充溢說話暴力 或性暗示否則容易 讓孩子 無法理解或產生 毛病模仿這回台視 三節目 獲認證讓孩子 邊看邊學 家長 也能放心。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
- Dec 01 Fri 2017 09:28
尋找失蹤環節 馬蘭古風帆重現南島文化
- Dec 01 Fri 2017 00:49
No.581 加泰隆尼亞ROC的悲劇 [艾爾摩沙]
- Nov 30 Thu 2017 15:47
柯文哲新競選標語?「這一票聽孫的話」 北市長施政浮現 柯P滿足度升至53.9
即時印度文口譯 拉小朋侪,玩遊戲,柯文哲鏡頭語言,更駕輕就熟!(喊出2018新選舉標語,這一票聽孫 子的話)緊抓怙恃選票,柯P拼連任,猛推非營利幼兒園,選在11月29號揭牌,三年前的這 天,號稱推倒藍綠高牆確認當選!台灣競爭力論壇做出最新民調,柯文哲施政合意度跨越5 成,超過不對勁度。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯藍營潛伏對手卻通通敗給柯文哲,丁守中撐持度最高,小輸5.8,第 二 翻譯蔣萬安也有跨越1成的差距,但柯P前選辦上將姚立明卻看好蔣萬安,會挑議題闡揚, 重現柯文哲模式。但綠委段宜康臉書再留言,民進黨如果放棄提名,等於承認柯文哲說,慶 富案藍綠雙方都有。當初盟友又喊不結盟,柯文哲贏了民調數字,隱憂畢竟來自舊日盟友 翻譯社
- Nov 30 Thu 2017 07:15
語言發展法草案公聽會 聾人盼納入手語
- Nov 29 Wed 2017 22:37
南屯保舉算命老師八字相剋夫妻
- Nov 29 Wed 2017 13:48
Xperia S中文輸入不見了(以解決)
- Nov 29 Wed 2017 05:07
Presentation(英文演講)小技能及方式
- Nov 28 Tue 2017 20:36
淺介約翰.伯格(JohnBerger)的《旁觀的體例》(Ways…
- Nov 28 Tue 2017 12:06
中區Zund數位切割機
- Nov 28 Tue 2017 03:38
憂鬱症牽扯到當事人小時候的一些負面經驗、長期以來對本身的負向說話 ...
電子翻譯推薦他/她不是想死而是想竣事疾苦
![]() |
Photo Credit: 海苔熊 |
憂鬱症 翻譯情感是很複雜的,根據本質-壓力理論(diathesis-stress theory),一個人想要自殺可能遭到遠因與近因的影響,例如牽涉到當事人小時候的一些負面經驗、持久以來對本身的負向說話、人際關係和社會撐持不足、一個人的強韌性(Robustness/ Resilienz ),乃至比來 翻譯失蹤事宜,例如失戀或是主要他人死亡等等⋯⋯在這麼多繁雜的緣由之下,你要他若何確認「真實的原因」是什麼 翻譯社
- Nov 27 Mon 2017 19:13
謬誤(四):說話誤用@楊國榮crit
- Nov 27 Mon 2017 10:50
轉念的艱巨點在哪?
- Nov 27 Mon 2017 02:20
第二特長學程式說話還學英文考多益?